i've put "The animal eats during night", in this case, "night" and "the night" would mean the same, right?
I don't think we would ever say 'during night' . It would be either 'during the n ight' or 'during nighttime' but even the latter would sound lightly odd.
thanks! i've googled it, and nobody seems to use 'night' without the articule. it's always good to have a native answering questions :)
"AT night" or "DURING THE night'" are both regular English. I favour the former in the present context.
Agreed. But does DL accept it?
It depends on the sentence. In this case, la notte would mean the night.
The aminal eats 'at' night would mean the same thing, but 'the' is needed for this sentence.
in this sentence, why is 'la' used instead of 'le'??
Because notte is singular.
I put "throughout" which was marked wrong, so how do you say "throughout the night" in Italian?
Would "at night" be an equivalent English translation?
Almost. They're not exactly equivalent, but they're pretty close.
Are you calling me an animal, Duo? >8-(
Hopefully it is a not a Gremlin!
The difference is infinitesimal. 'During' suggests it might go on a longer time, that'all.
Interesting that I am correct before I finish saying the phrase.
I keep running into this, i don't know why; when is it sera and is it notte?
Sera is evening and notte is night
L'animale should be The animals?
L'animale is singular. Gli animali is plural.
" the animal eats at night" is another, and perhaps better English translation
Why is it durante anad not mentre?