Translation:The health insurance is free of charge.
I don't know how many other people understood your acronym on sight, but I did. Since you know it, have a lingot.
While I don't agree with the sentiment, it's funny in this context, so I upvoted you all the same.
Yea it was funny explaining to Münchener Leute that I can't afford to get sick (even though I get insurance through my job luckily) :P
Yeah. 'kostenlos' means free, as in no price. 'Gratis' means 'free of charge', as in given away
To clarify: Kostenlos means it is expected to be free; no price means that no price has been attached to it at any time. Gratis means that it ordinarily costs money, but is free right now, like in a special deal or a gift; free of charge meaning the ordinary charge/cost has been suspended.
Huh? To me "free (as in no price)" and "free of charge" mean exactly the same thing. Could you give an example to clarify?
Yes! Kostenlos means free in the sense of, "This apple is free!"
Gratis means something was given away, "Here, have my old tv for free."
Its all about the context in how you receive the item.
My understanding is that gratis is used in situations where you get something "free" with something else. Like a "buy one get one free" offer or "your hotel room comes with free wi-fi". For other examples see: http://context.reverso.net/translation/german-english/gratis.
It sounds like the difference between essen and fressen. Essen is used for people while fressen is used for animals. both mean "to eat"
Sure, I get the different between essen and fressen, but that doesn't help me with kostenlos and gratis. If you understand the difference, can you clarify? ThatBananaStand's examples seem identical to me, so I'm still confused.
So from what I can tell from the example is that gratis is something that is given actively, while kostenlos is something that is available there for free. But I'm a little unsure as to the difference. If I'm incorrect, can someone please explain where and why :-)
Could you please give me an example? :/ I'm a bit confused. It's funny because "Gratis" is also "Free" in Spanish. :D I'm a native Spanish speaker, so this one is easy for me.
That's very subtle. Can you use them interchangeable? Or does it no longer make sense if you do?
Seems the same as "free" vs "gratis" in English, though you "gratis" isn't used that commonly in English.
In Croatian we also use 'gratis',but i've only seen it used in the context of pay for 2,get one gratis(free).
I don't see how free and free of charge differ,they're exactly the same thing,when you say just 'free' the 'of charge' part is kind of implied.
Hmm I'm American, I don't understand this translation. Doesn't make any sense to me! /s
Why not healthcare? Are Krankenversicherung and Gesundheitswesen not interchangeable?
Not really: Krankenversicherung-health insurance is something you have (hopefully) so you are able to get healthcare.
"Gesundheitswesen" is the entire " health care system" . "Gesundheit"-"health" + "wesen"- entity, being, .." :)
Is this considered a German word in German? I mean, English speakers will use it, just the same, but it's still considered a Latin word, rather than an English one.
We still have to pay taxes for it but its cool lol since there is not a corrupt politician to steal the money from it.
Not necessarily. I can think of several scenarios in which you could say just "insurance" and mean car insurance or fire/flood/earthquake insurance, etc. As long as you are already talking about cars or earthquakes, you can just ask, "Do you have insurance?" and nobody will assume health insurance.
The best remedy is to live as healthy as possible. Eat right, exercise regularly, sleep well. An ounce of prevention is worth a pound of cure. Don't make the health insurance companies and doctors rich!