"Peacock pleases me greatly."
Translation:Pavo mihi valde placet.
This structure is only there to make us understand the Latin construction.
I'm really happy they accept both, and show both "I like..." and "X pleases me", and even "X is pleasing to me", for this kind of sentences.
The "X pleases me" is literal and particularly didactic here: it made me understand what was the subject.
Does the Latin sentence suggest whether it's referring to peacock as a food or as an animal (e.g. at a zoo)? If we use the singular in English, it suggest we're talking about peacock as a food (say, stuffed with bread). I suspect this is the case in Latin since this question is in the "Feast" module.
Ignore the modules. Some sentences are not always well sorted, because the number of modules is limited, and some sentences coule have several meanings.
They taught us "pavo" rather like peacock meat in this course, no living peacock, but both are possible. It can be I like the peacock (and it's alive).
I think you're right at least about foods, but this expression still seems creepy to me: Beef pleases me greatly. (By the way, we don't eat peacock in my neck of the woods.)
On the other hand, let's say we're describing a picture and then see which seems more natural: The animal pleases me greatly or animal pleases me greatly. The latter expression still sounds rough to my ear.