"I am here to serve."

Übersetzung:Ich bin hier zum Dienen.

Vor 4 Jahren

50 Kommentare


https://www.duolingo.com/Nautilus150
Nautilus150
  • 25
  • 25
  • 25
  • 574

Wieso nicht servieren?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Beides sollte möglich sein (zusammen mit noch einigen weiteren Möglichkeiten, je nach Kontext natürlich).

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/UhdoMeyer

Servieren ist falsch! Warum denn das?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Siehe meine Antwort an Nautilus150. "Servieren" ist sicher weniger häufig als "dienen" und macht nur im Kontext eines Restaurants etc. wirklich Sinn, aber aus meiner Sicht nicht falsch.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Sissi990

Anstelle von "Servieren" wurde zum Beispiel auch "zum Bedienen" akzeptiert (was ja auch nur in Restaurants wirklich Sinn ergibt) = vllt. wurde es mittlerweile geändert.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/TanteBine

Ich habe "um zu dienen" übersetzt, und das wurde im Prinzip auch als Übersetzung akzeptiert. Allerdings nur mit großem Anfangsbuchstaben - was falsch ist. Das ist ja der Infinitv, also ein Verb.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Georg289701

dem stimme ich zu

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/kretschi1939

Nach am, zum und beim wird groß geschrieben

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/JrgenKnig1
JrgenKnig1
  • 24
  • 20
  • 252

Ja, aber in der Frage ging es nicht um am, um oder beim, sondern um "um zu". Nach "um zu" folgt ein Verb.


Großschreibung ist ein Wort! Es ist etwas anderes, ob man etwas groß schreibt oder großschreibt. Nach am, zum und beim wird also großgeschrieben.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Beneficium

Ist es möglich 'Ich bin hier, um zu dienen' zu sagen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/SCoolo
SCoolo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

auf jeden Fall.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Anna196423

Wurde bei mir als falsch bewertet

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/RicksonOne

dienen ist unterwürfig und sollte geändert werden. Im Restaurant bedient man!

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Da kein Kontext gegeben ist, muss es hier nicht um ein Restaurant gehen. Dementsprechend ist auch "dienen" eine völlig korrekte Übersetzung von "(to) serve" und muss auch nicht geändert werden, zumal "bedienen" so oder so ebenfalls akzeptiert werden sollte.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/RicksonOne

meiner Ansicht nach wird so nicht gesprochen (nicht mehr), ob ein Kontext gegeben ist oder nicht. Und ich finde korrekt sollte es dann heißen "Ich bin hier um zu dienen".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Ich stimme dir zwar zu, dass "hier, um zu dienen" etwas schöner wäre, aber ich muss dir widersprechen, was Nominalisierungen wie "zum Dienen" angeht. Aus meiner Sicht sind diese durchaus (noch) sehr häufig und auch ich selbst spreche nicht selten so. Es ist möglich, dass das je nach Region und / oder Umfeld anders ist, aber dieser Satz ist sicher nicht falsch (ich würde ihn höchstens mit "hier" am Satzende etwas natürlicher finden).

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/rufiruti
rufiruti
  • 23
  • 22
  • 14
  • 11
  • 9
  • 4
  • 2
  • 169

Naja, eher würde man wohl sagen: Ich bin für Sie da. Ich stehe Ihnen zur Verfügung, etc. Aber alles kann man nun mal nicht berücksichtigen. Ich finde Duolingo ist wirklich gut gemacht.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/onkelelmi

Soso, die Upper-class. Ein Diener bzw. Butler ist evtl. zum dienen da. Aber ansonsten dient jemand vielleicht noch der Allgemeinheit. Oder ein Soldat in seiner Grundausbildung dient? (Hast du gedient? ). Aber sagt mir doch bitte, wer sonst noch zum Dienen da ist! Wenn er das gut macht, dann mache ich auch einen "Diener" vor ihm... Nicht zu fassen diese - soll ich sagen - Borniertheit, lieber jjd...

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/SCoolo
SCoolo
  • 18
  • 10
  • 9
  • 2
  • 2

Da achtet die app wohl insgesamt nicht drauf

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/zombasch

'Ich bin hier zu dienen' wurde auch akzeptiert!??

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/PhilippeKu2

wurde heute 17.01.18 akzeptiert.

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/philosoph4

Leider nicht

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JanLagast

nebensätze mit "um ... zu" werden im deutschen immer mit kommata abgetrennt.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Rudolf203655

Servieren ist auch richtig

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kilimanscharo

"ich bin hier um zu servieren" kann ich doch als Bedienung im Restaurant sagen. Dann bin ich vielleicht bedient, wenn das Umfeld nicht stimmt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hundehaar

ich bin hier zum dienen klingt veraltet, besser zum bedienen

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/HenriBardouin

...wäre hier "anzureichen" nicht eigentlich korrekt?

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/JrgenKnig1
JrgenKnig1
  • 24
  • 20
  • 252

"Anreichen" ist ein Verb, welches nur in einigen wenigen Regionen verwendet wird. Duolingo lehrt Standard(hoch)deutsch.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Yardbird_44

Ich bin hier zu bedienen. (Das wird auch nicht akzeptiert)

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/JrgenKnig1
JrgenKnig1
  • 24
  • 20
  • 252

Und das ist auch gut so!

Welches / Was ist deine Muttersprache? Kann man das bei duolingo irgendwie erkennen?

In der deutschen Sprache würde dieser Satz in etwa eine Aufforderung (zum Beispiel an einen Kellner) bedeuten: Ich bin hier zu bedienen (=Ich bin hier, um bedient zu werden), nicht der Gast am Nebentisch - also kümmere dich um mich! Das ist also aus Sicht des Gastes.

"I am here to serve. - Übersetzung: Ich bin hier zum Dienen." wäre in meinem Beispiel die Sicht des Kellners. Also das völlige Gegenteil deiner Übersetzung.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/monpet38

TO SERVE = SERVIEREN !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/EvelineF.

Wird aber leider nicht akzeptiert!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/hawi-t
hawi-t
  • 14
  • 13
  • 7

ich bin hier zum Surfen Klingt doch ganz ähnlich, oder? dienen ist doch ganz ok, vielleicht bedienen im Sinne einer Bedienung

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/jjd1123
jjd1123
  • 16
  • 15
  • 13
  • 8
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Oder in Worten: "(to) serve" endet mit einem weichen "w"-Konsonanten, "(to) serve" mit einem harten "f".

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/hawi-t
hawi-t
  • 14
  • 13
  • 7

OK :-) Danke

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/iHarvvey

Servieren?????

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/EdeltraudS19

Der Satz kann gesprochen ebenso bedeuten Ich bin hier, um zu surfen.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/PeterBrose1

wer sagt denn sowas ? Sind das hier Sklaven ;-)

Vor 1 Woche

https://www.duolingo.com/StefanIde

die sprachausgabe ist schlecht. hört sich eher an wie "i am here to sereve"

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/IngridMro

So eine beschissene Übersetzung:Ich bin hier dem Dienen!

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/IngridMro

Warum will die Frau mich zu einer falschen Übersetzung zwingen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/WernerBieg

Will sie nicht, weil "Ich bin hier dem Dienen!" falsch ist.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Nicole495724

Aber das ist doch eine Redewendung - sinngemäß sollte es mit "Stets zu Diensten" übersetzt werden, oder?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/ancientyou

Eine mögliche Übersetzung für die Wendung "stets zu (Ihren) Diensten" lautet "always at your service". Den Beispielsatz würde ich daher wörtlich übersetzen, aber deine Assoziation liegt natürlich nicht fern.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Avel704653
Avel704653
  • 11
  • 9
  • 7
  • 3
  • 3
  • 3

Diese Beispiel Sätze werden immer dunkler und komischer

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Gretchen804449

50 shades of grey lässt grüssen!!!

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Petra456979

Das sagt kein Mensch... :-(

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/IngridMro

Ich finde meine Übersetzung richtig!!!

Vor 2 Jahren
Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.