a thing i don't know how to translate into english
it's not that i'm asking for your help, i do not really study english. however it's a funny thing for russian learners. sometimes i meet phrases that i can't express with my knowledge of english and it makes me feel funny. here is one of these things:
Два гопника разговаривают: - пойдём в парк, побьём кого-нибудь! - а если нас побьют? - а нас-то за что?!?!?!
the final phrase means "what could we possibly do wrong to deserve getting beaten, i do not see any reasons for that!". "нас-то" because of "-то" points at "them" meaning that the guy doesn't see any reasons for them specifically to be beaten. "за что" in that context/usage means "what is the reason for us to get that/how we deserved that/etc". a simple way would be "why us" but it lacks the fact he sees no guilt, believing they are innocent and it's impossible for something like that to happen to them. a bit better one would be: "us?? why??"