"The animal eats its own food."
Translation:L'animale mangia il proprio cibo.
Proprio-/a-/-/-e is only used with the third person (both singular and plural) and is not to be used with the possessive suo/-a/-oi/-e. Though there may be no difference between his and her, Italian does differentiate between when the object in the sentence belongs to the subject (proprio/-a/-/-e) and when it's someone else's other than the subject (suo/-a/-oi/-e). E.g. "La donna adora la propria manicure" -> "The woman loves her own manicure" "La donna lava i suoi pantaloni" ->"She washes her/his trousers"
I would like clarification on that, it's not mandatory to use "proprio", correct? I agree it adds ambiguity not to, but it's not incorrect to not use "proprio" even if the object belongs to the subject?
If that's the case, then simply reading "suo" and its variations would potentially hold ambiguity, correct?
I'm asking because French holds such ambiguity, and if we want to get rid of it, we add an optional "propre", but it's not mandatory, context usually is enough. Would just want to know if it works the same way in Italian.
I found this online:
"If the possessor is also the subject of the sentence, "proprio" may be used instead of "suo" or "loro": "Giovanni porta la propria valigia" <John carries his own suitcase>. "Proprio" MUST be used after impersonal expressions: "Bisogna portare le proprie valige" <One must carry one's own pieces of luggage."
About 'articoli' in general: singular:
- il - masculine (usually ends with '-o')
- lo - masculine when word start with 's-', 'z-', 'ps-', etc
- la - feminine (usually ends with '-a')
- l' - feminine (like abbrev. for 'la') or masculine (like abbrev. for 'lo') when word starts with a vowel
- i - masculine - when singular is 'il'
- gli - masculine - when singular is "lo" or "l' "-masculine
- le - feminine - when singular is "la" or "l' "-feminine
So answering your question - 'il' is singular and 'i' is plural
Okay, I'll admit I'm terrible with languages so it might take me longer than most to learn the basics, but why is it for this question - and others - the first translation when a word is highlighted is not the correct translation? I was unsure so I dragged the cursor over 'its own' and the first option was propria, which was wrong. This happens all the time.
I'm having difficulty understanding when to use indefinite or definite article before "proprio". I thought it was a case of singular vs plural, but this proved me wrong. Is the indefinite article used here where we would say in English, for the subject, "a something" instead of "the something"?