il significato è the girl is a black belt. therefore, she's in martial arts and has a black belt. hope this helps
The expression would be the same in Spanish, I don't think it is an anglicism
I answered: The girl has a black belt.
It was OK but ladolcevita1 explained perfectly otherwise the girl should be a Genetic Modified Belt or something like that.
I answered "has a black belt," too, but it was marked wrong. --Difficult to distinguish between "è" and "ha" when spoken quickly, and both make equal sense.
I put "ha" because, although I heard é, it didn't make sense to me and I assumed the audio was at fault. I may remember in future!
How would it be possible to genetically modify a belt? Belts don't have DNA.
If they are made from leather or some organic fiber, belts may well have DNA. Not that it really matters...
Well, yes, but that DNA doesn't encode for the belts' characteristics. There are no belt genes.
Since i was doing martial arts as a kid, i assumed the meaning, but i find it utterly misplaced in a beginners course. Already it is not always easy, since also English is a foreign language, but this kind of task is not helpful and only discouraging.
Thanks. I couldn't come up with a context in which this sentence made any sense.
Does this really have the same meaning in Italian? I would have thought ha, not è, for someone who owned a martial arts Black Belt.
I translated it word by word, then I came here to see what the bip was this about, since it didn'tmake any sense to me... Now it makes sense... Thank you
Thank you for a perfect ecplanation. I was embarassed to read about a belt-girl)))
It would be too simple and not quite confusing enough. Plus, the context would be right and that we can't have ;)
Perhaps we should have the developers of the English course introduce sentences like "This takes the cake" in the context of food, then explain to the learners that "cake" isn't the point. The sentence refers to something else entirely.
Thank you for the explanation. You've been very helpful. I didn't think of the obvious.
A ridiculous choice of sentence in a beginners course, especially since colors are taught on the same level with clothes (and not martial arts). Given your choice of words "she's in martial arts and HAS a black belt" the translation "she has a black belt" should be accepted. If she IS a black belt, she HAS a black belt. Logic dictates it.
I didn't understand this sentence at all until I said it out loud in English. I thought it was just another goofy Duolingo sentence.
i typed "the girl has a black belt" by accident and it still identified it as correct :?
Saying she "has" a black belt really is another way of say that's her rank/level. In English at least, the verb choice doesn't matter as much as the intonation ("bláck belt", not "black bélt").
Now that's a great comment! Here's a lingot for you! :) I'm training bjj and that's the way we use it aaall the time!
Technically, if she is a black-belt(er) in some martial arts, then she does have a black belt.
Well "technically" she's good at karate too ... so will Duolingo let us type that as well or is it more of the usual randomness?
Lol that what exactly happened to me, I automatically thought it was "ha".. I didn't notice the "è" until I saw the "other translation"
It is not the literally correct translation ("She is a black belt"), but it is a hermeneutically correct translation ("She has a black belt"). DuoLingo is probably going soft on people who are not familiar with martial arts.
Apparently they've gotten stricter on the answers. I also put that she has a black belt, and it was rejected.. Sigh. Another heart gone.
A bit of a trick here - describing clothing and colours before switching randomly to a title . . .
At first I was like "What, the girl is a black belt?!" but then I realised the girl is a BLACK BELT. >.<
Funny, I started thinking about this subject with earlier sentences about a brown belt, but still the verb to be did throw me for a second. A good one. The sentences are not themselves computer generated. Cheers to the minds and players!
How the hell is "the girl's a black belt" NOT accepted???? It's the same damn thing
I believe this will fully cover your question.
hahahaha, i wrote it right. but i got into this section in order to know in which situation could it be possible to use this sentence. know i see. XD
I was confused until I got to the end of the sentence. Do they really say it this way in italian?
In Italy we say "la ragazza è una cintura nera" meaning that she is an expert in martial arts.
We have a lot of this kind of expression: we use a tipical piece of livery to indicate the person's role.
- "Quell'uomo è un ghisa" = That man is a cast iron (=traffic policeman)" for the typical hat;
- "Lei è un camice bianco" = She is a *White coat" (=doctor) it should be the same in English, I think;
- "Lui è un colletto bianco" = He is a white collar";
I know they say it in english. I was asking if they really also say it that way in italian.
Given that this software gives such weird sentences, it took me a moment to realise what the context was.
I stared at this for a good 30 seconds before I understood what the heck it meant.
So many people like to shows how brainless they are, posting that this is wrong without reading a lot of comments already have explaining why and how this phrase is right. -.-
I asked an italian. it really means she is a master (Black Belt) in a martial art.
naturally i understood it meant "she is at the level of black belt of karate", but do native italians say like this?
So what if I want to say the boy/guy is a black belt? "Il ragazzo è UNO cintura nera??" This doesn't sound quite right to me.
In terms of quality management there is some certain technique which resembles this martial-arts-colored-belt-thing as well. Therefore she would be a very well trained professional in this field of work with having a black belt diploma.
In SixSigma Quality Management there are green belts, black belts and champions. I think this might fit also here in this context.
Yah bfore I read the first comment I thought WTF how the hell a girl is a black belt... now everything is clear
I miei due centesimi (my two cents)
Anche in portoghese si può dire allo stesso modo: "A garota é uma faixa preta" (La ragazza è una cintura nera)
Ma il più comune sarebbe senza l'articolo indefinito (uno) "A garota é faixa preto" in aikido. Quello che credo è il modo più comune di esprimermi in portoghese brasiliano.
Anche la traduzione in inglese mi ha confuso molto, per questo motivo avrei tradotto "The girl has a black belt" IMVHO Direi "has a black belt" invece di "is a black belt"
Ad ogni modo se lei "ha" una cintura nera in qualche arte marziale (meglio se fosse stato aikido) sia in italiano che in portoghese, IMHO, lei "diventa" una cintura nera.
Oh, I didn't understand it at first but it is quite unusual to be talking about that. Anyhow, I won't question Duolingo anymore.
the girl is a black belt has not significance in Italy.. the girl has a black belt in Martial Arts would probably work better here.
This is very tricky considering the fact that the topic is colors (taught on the same level with clothes) and not martial arts. The point is not to trick the student into making a mistake or catching the fact that they didn't think of various secondary meanings but to ACTUALLY teach them something. Or test their knowledge of the material. Ridiculous choice of sentence given the context.
I could not agree more! Many times the sentences are traps that give you the feeling they are put there on purpose to prove.... maybe how smart the teachers are?
If you had bothered to read any of the comments, you wouldn't have asked the question.
È una cintura nera = has a black belt proficiency in martial arts.
This is the same way one would say it in English.