"Parrots rise in the sky" was marked incorrect and corrected to "The parrots rise into the sky".
Is in wrong here?
Well, Duolingo uses 'into' to translate phrases with 'in' + accusative, like here 'in caelum'='into the sky'. In phrases with 'in' + ablative, it uses 'in'. 'In caelo' would be translated as 'in the sky'. Generally the difference is that, in+ablative means the subject goes somewhere, whereas in+accusative means that the subjects goes somewhere, and enters it. In the case of 'caelum-caelo' though, the difference is meaningless, as technically nothing can enter the sky. But the difference should be translated nevertheless...