"I have waited for my boyfriend."
Translation:Ho aspettato il mio fidanzato.
The word for is already mentioned in "aspettato". That means "waited for"... and you don't say "for" twice.
In Italy I have heard many times "Il mio ragazzo" for "My boyfriend"... So, is "Ho aspettato il mio ragazzo" correct or not?
Yes, it's correct ! but maybe without "il" in this case. "Ho aspettato mio ragazzo".
Why does the "il" have to be there? I thought for persons you quit the article?
I believe it's only for close family members in the singular. E.g., "mio fratello" but "i miei fratelli". I guess the convention doesn't apply to a boyfriend/fiancé, so "il mio fidanzato".
Curious as to why per is not needed to confirm "for" my boyfriend so it isn't just 'I waited my boyfriend'.
Yes, I wonder too. 'per' was required in the sentence 'I waited for two hours', but not here.
Yes I wondered the same, as at first sight "aspettare" appears intransitive : you can't "wait something". However, if the meaning of aspettare is to "wait for" (as ihrma says above), then it is more naturally followed by a direct object: aspettare = "to wait for ... " (something). In this case it is transitive and takes avere. I think the same might apply to "ridere", which also takes avere : "Ho riso". So "ridere" probably strictly speaking means "to laugh at ... (something)"; e.g., "Ho riso tua battuta". This is just my guess, would be good to hear from others...