"I have waited for my boyfriend."

Translation:Ho aspettato il mio fidanzato.

April 20, 2013



The word for is already mentioned in "aspettato". That means "waited for"... and you don't say "for" twice.

September 21, 2014


In Italy I have heard many times "Il mio ragazzo" for "My boyfriend"... So, is "Ho aspettato il mio ragazzo" correct or not?

April 20, 2013


Yes, it's correct ! but maybe without "il" in this case. "Ho aspettato mio ragazzo".

April 20, 2013


Why does the "il" have to be there? I thought for persons you quit the article?

November 14, 2014


I believe it's only for close family members in the singular. E.g., "mio fratello" but "i miei fratelli". I guess the convention doesn't apply to a boyfriend/fiancé, so "il mio fidanzato".

December 14, 2014


That's what I thought, too.

November 19, 2014


Curious as to why per is not needed to confirm "for" my boyfriend so it isn't just 'I waited my boyfriend'.

February 28, 2014


Yes, I wonder too. 'per' was required in the sentence 'I waited for two hours', but not here.

May 5, 2014


I wonder why 'aspettare' doesn't take 'essere' in the past tense

October 5, 2014


Yes I wondered the same, as at first sight "aspettare" appears intransitive : you can't "wait something". However, if the meaning of aspettare is to "wait for" (as ihrma says above), then it is more naturally followed by a direct object: aspettare = "to wait for ... " (something). In this case it is transitive and takes avere. I think the same might apply to "ridere", which also takes avere : "Ho riso". So "ridere" probably strictly speaking means "to laugh at ... (something)"; e.g., "Ho riso tua battuta". This is just my guess, would be good to hear from others...

April 30, 2016


Why won't you accept "ragazzo"? Not only is it what I have learnt, it's what my dictionary says and that doesn't give any meaning for "fidanzato" other than fiancé.

March 1, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.