"I have waited for my boyfriend."

Translation:Ho aspettato il mio fidanzato.

April 20, 2013

This discussion is locked.


The word for is already mentioned in "aspettato". That means "waited for"... and you don't say "for" twice.


In Italy I have heard many times "Il mio ragazzo" for "My boyfriend"... So, is "Ho aspettato il mio ragazzo" correct or not?


Yes, it's correct ! but maybe without "il" in this case. "Ho aspettato mio ragazzo".


Curious as to why per is not needed to confirm "for" my boyfriend so it isn't just 'I waited my boyfriend'.


Yes, I wonder too. 'per' was required in the sentence 'I waited for two hours', but not here.


Why does the "il" have to be there? I thought for persons you quit the article?


I believe it's only for close family members in the singular. E.g., "mio fratello" but "i miei fratelli". I guess the convention doesn't apply to a boyfriend/fiancé, so "il mio fidanzato".


That's what I thought, too.


Why won't you accept "ragazzo"? Not only is it what I have learnt, it's what my dictionary says and that doesn't give any meaning for "fidanzato" other than fiancé.


I wonder why 'aspettare' doesn't take 'essere' in the past tense


Yes I wondered the same, as at first sight "aspettare" appears intransitive : you can't "wait something". However, if the meaning of aspettare is to "wait for" (as ihrma says above), then it is more naturally followed by a direct object: aspettare = "to wait for ... " (something). In this case it is transitive and takes avere. I think the same might apply to "ridere", which also takes avere : "Ho riso". So "ridere" probably strictly speaking means "to laugh at ... (something)"; e.g., "Ho riso tua battuta". This is just my guess, would be good to hear from others...


Interesting that a cousin is closer than boyfriend/fiance

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.