"He is your son, Rosa" (she is told after waking up from a 20-year coma) - this is like watching a soap opera.
Which is correct: 'ibnik' or 'ibnak'? And why? Both are suggested as a translation.
Lets remember that in arab there is a "male you" and a "female you", like He and She. So, If I am talking with a man, their possessions will be called "ibnak". If I'm talking with a woman, their possessions will be called "ibnik"
And the correct one is neither of them. It's supposed to be ابْنُك /ibnuk/ because it's a predicate, so it's in nominative case.
On Duolingo -ik is used when the "you" person is a female, -ak when the "you" person is a male.
So we get: هُوَّ ابْنِك يا روزا
but: هُوَّ ابْنَك يا بوب
Frankly , the correct one should be ( ibnoke ) if you talk with female
And ( ibnoka ) if you talk with male