The problem is there are no real good translation for plurimus/a/um. What it does imply is "abundunce", and in some modern translation, use "much" in an attempt to imply greater than many -- but neither are a good translation. You can check Wikitionary for this.
Vulgate: "In hoc clarificatus est Pater meus, ut fructum plurimum afferatis, et efficiamini mei discipuli." Douay: "In this is my Father glorified; that you bring forth very much fruit, and become my disciples." NRSV: "My Father is glorified by this, that you bear much fruit and become my disciples."
The reason I use Douay is because it translates from Vulgate, and thus contains the quirks from latin. Take the "let there be light". in Vulgate, it's "Fiat lux", which is rendered as "Be light made"
The word multes does not appear in the sentence to be translated. The sentence refers to plurima ossa which means very many bones or a great many bones.
multes is 2nd person singular present subjunctive of the verb multare, meaning to fine or to punish, and does not mean many.