1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Oratores volumen invenire vo…

"Oratores volumen invenire volunt."

Translation:The orators want to find the book.

September 9, 2019



...or, rather, the scroll.


Yes, it's "something that is rolled" considering the etymology.

But I have the impression (wrong?) that "liber" is a "book" as an abstract concept.

As they write "Liber..." + something, as we would write "Book of the dead", or "Book to find love", meaning that it's conceptually a book, you can download it, have it on a scroll, or in the form of a book.


Well I'd doubt it could represent a downloadable book in ancient Rome, as I hear that they didn't have sufficiently updated plug-ins at the time.


The proper name of what we think of as books, (individual leaves bound together between two covers) is codex, all codices are books, but not all books are codices, books can be scrolls too.


Why not "The orators would like to find the book"?


Is the difference between "invenire" and "inveniunt" a matter of declintion? It would seem that they both mean "they find."


invenire is the infinitive "(to) find".

inveniunt is "(they) find".

So you would say invenire volunt "they want to find" with the infinitive invenire -- much like you would say "he wants to be" and not "he wants to is".


Post quindĕcim anni, ego Volumen vērĭtātis invĕniēbam


If i may ask. How do you make the overlines over letters that designate long vowels?


Does it sound to anyone else like he's saying ingvenire? Is there some rule somewhere I'm missing that n before v is pronounced ng?


It sounds like he is in a wind tunnel. At least he is not shouting like he often does.


Agreed. Words too rushed together.


Lost speach notes

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.