"I go say hello."
Tradução:Eu vou dizer olá.
123 ComentáriosEsta conversa está trancada.
To Lahure: It has been a long time since we last met in this site. I've found interesting the way you mixed English and Portuguese in the expression "Para teacharlos" ("Para ensiná-los" in Portuguese). I think that perhaps, people living next to the Mozambican border with South Africa would use it, since people who live in borders use to mix their own language with the other they are in contact with. Am I correct? We have this situation here in Brazilian borders with Uruguay and Argentina in which people would use a mix of Spanish and Portuguese called 'portuñol'. Sorry for my English. Awaiting your answer, I send you my greetings. February 13, 2017.
Para Lahure: Vou complementar meus comentários de 13.02.2017; naquele dia, não reparara (=tinha reparado) que 'teacharlos' é um nome de um usuário do duolingo, o qual escolheu um bom nome para utilizar neste site, gerando uma mistura de inglês com português. Parece-me haver lido, em um de seus comentários que você também é fluente em Afrikaans (africânder em português, creio eu). Então, é bilíngue? Na fronteira moçambicano-sul africana realmente existe a mistura dos dois idiomas? Saudações. Em 15.02.2017.
Em alguns casos o infinitivo não precisa ter o "to". Por exemplo: "Eu posso FAZER isso" = "I can DO it" e não "I can to do it".
Não lembro exatamente a regra, mas em geral quando o infinitivo vem após "can", "may", "go" se usa um infinitivo sem o "to".
Ex: Go fetch that. Vá buscar aquilo.
You can run faster. Você consegue correr mais rápido.
He may try. Ele pode tentar.
Fiquei com uma dúvida no 1º exemplo, eu coloquei: Eu vou dizer olá. Nesse caso, observamos 2 verbos, "go" e "say", então, eles deveriam ser separados por "to", pois o "say" está no infinitivo e dois verbos, quando seguidos um do outro sempre são separados por "to". I go to say hello
Por favor, me explique, pois aprendi assim, com um professor americano.
A diferença básica entre elas é que tell você está contando diretamente pra alguém
Exemplo: I tell her that my car is broken
Nesse caso eu disse diretamente para ela.
Say você está contando sem direcionar para alguém
Exemplo: I say hello, but everyone ignores me.
Nesse caso eu disse oi, mas não mencionei diretamente a alguém. Eu disse oi, e completei dizendo que todo mundo me ignora.
Você pode até usar o say diretamente para uma pessoa, mas ele necessita do acréscimo do "TO"
Vejamos: I said 'to' her that my neighbors were annoying me
Eu disse para ela que meus vizinhos estavam me amolando (aborrecendo)
Tem um material bacana na net falando sobre isso...
Bons estudos!!!
970
Nao e fururo pq isso e vicio de linguagem do português. E errado dizer "Eu vou dizer", ou "eu vou ir", p futuro, correto e "eu direi" ou "eu irei" .Mas essa frase esta certa pq e sentido de ir "Eu vou (a algum lugar) dizer olá."
'I go' não está errado neste caso. É uma afirmação de que a pessoa vai fazer uma ação, ela não está indo naquele momento nem mesmo quer dizer que vai no futuro próximo, o que justificaria o uso de 'i am going to'.
A confusão ocorre porque raramente diríamos algo assim, mas gramaticalmente não está incorreto.
Não, "speak hello" não faz sentido.
Recomendo o link: http://englishlive.ef.com/pt-br/blog/diferencas-entre-speak-talk-say-tell/
O interessante é que nós brasileiros esquecemos que o certo é formar a frase conjugando o verbo da maneira correta e não apenas pelo "traduzir ao pé da letra".
Por exemplo:
"Eu vou dizer olá" sendo que o "mais" correto é eliminar um verbo na frase e evitar a repetição de uma ação desnecessariamente. Se "eu vou dizer" então "eu direi" e assim por diante. O emprego do "go" neste caso não é tão importante quanto a INTERPRETAÇÃO da frase.
Eu direi olá ! = I'll say hello! Eu farei um bolo ! = I'll make a cake! Eu sairei mais tarde ! = I'll leave later!
I go say hello ! = Vou dizer olá ! ou Direi Olá ! I go make a cake ! = Vou fazer um bolo ! ou Farei um bolo ! I go leave later ! = Vou sair mais tarde ! ou Vou mais tarde !
Assim, a ideia que é passada é o que importa, mas nosso maior erro é querer aprender outro idioma nos prendendo às regras gramaticas antes de aprender a compreender a ideia do que a frase quer nos dizer. Ninguém aprende a gramática de seu idioma nativo antes mesmo de aprender a falar ou de aprender a interpretar as ideias de frase mesmo que desconexas.
Se uma criança te diz: "aiô, fala tumido mamã" , automaticamente nós assimilaremos que é a fala de uma criança muito nova aprendendo a formar frases e para entendermos o que ela diz não usamos gramática mas a INTERPRETAÇÃO.
E se a pessoa diz "vou dizer olá" eu entendo que seja naquele momento e não daqui a 10 anos.
Espero ter ajudado.
Que eu saiba a frase deveria ter o "to" entre dois verbos para indicar o infinitivo. Vi em um comentário que não precisa de "to" em determinados verbos. Mas no caso, os que não precisam é os verbos modais, e o verbo go não é. Mesmo assim, a frase com o to ficaria estranha. O certo seria i am going to say hello, ou então i will say hello.
I go say hello, 2 verbos junto da frase o segundo vai para o infinito. Sempre aprendi assim e falo assim: I GO TO SAY HELLO . Pode ver o TO no segundo verbo e ele vai para o infinito. Diferente se for escrito I’m going to say Hello- eu estou indo dizer Oi. Para mim o duolingo foi escrito errado. Quem pode me ajudar nesta dúvida .
1433
Traduzi assim a frase em português e foi considerada errada. O ser, segundo o duo seria: I am go...