"They are kind relatives."
Translation:Illi sunt familiares benigni.
Correct me if I’m wrong, but shouldn’t the preferred translation (The one labeled “Another correct solution”) be “Familiares benigni sunt”? I say this because it is more natural to have the verb (in this case, “sunt”) at the end of the sentence, and “sunt” already means “they are,” so it is redundant to include the word “illi.” I know that this redundancy is valid, and often used for emphatic effect, but it is unnecessary for the purposes of the lesson.
Yes and no. Illi = subject, plural "they" or " those (men)". Eorum = genitive (possessive) plural, "Their" or "of them".
Ex. "They (those men) love cheese" = illi caseum amant. "The farmers keep cheese in the house. The weasel's love their (ie, the farmers') cheese." = Agricolae caseum in villa servant. Mustellae caseum eorum amant.