"You come from Germany."
Translation:Tu a Germania venis.
The rule Christos gives is what is most commonly taught these days, but it should come with a caveat.
Quoting from An Elementary Latin Dictionary (Charlton Thomas Lewis, 1894),
ā (before consonants), ab (before vowels, h and some consonants, especially l, n, r, s), abs (usually only before t and q, especially frequent before the pronoun te)
Personally, I would shy away from "ab Germania". Without getting down into the phonological weeds, "g" is a very different consonant than the listed ones (l, n, r, s).
OK. Julius Ceasar uses "ab Germania Rhenumque" (Commentarii de Bello Gallico, Liber II, 69.4 in the URL cited below), but do we really want to fashion our Latin after his? I usually look to Cicero for prose style.
"A" is used when a word begins with a consonant and "Ab" is used when it's a vowel or H. That's what I read on "Tips" , here's the link by the way. https://www.duolingo.com/skill/la/Travels/tips-and-notes
In addition to a whitelist of correct answers, it'd be great to have a blacklist of verified incorrect answers. That way when I try something like "a Germania tu venis" I could tell if that was A) categorically incorrect (perhaps with an explanation), or B) not yet evaluated for correctness
In these exercises where Roman names for provinces or other geographical terms are used, shouldn't the antique term be accepted in the translation, along with the modern equivalent? That is, shouldn't Germania as well as Germany, Italia as well as Italy, Gallia as well as France... be a valid answer to the exercise?