"I do not have any on the table."
Translation:Non ne ho alcuno in tavola.
I'm not Italian but I have noticed that when alcuno is in the object position (and means any) and the sentence is in the negative, ne = of it is always inserted before the verb, but never translated into English. But when alcuno is in the subject position (and means some) it stands alone
Good point! The phrase would seem to work as well without "ne" The inclusion of "ne" would suggest that the original English sentence should read "I do not have any of them on the table." Have you tried reporting it?
Go with the answer you're given as correct, not what you want it to be.
can table be 'tavolo' and not 'tavola' in this case? What is the difference anyway?
I'm very curious about this as well. (I screwed up and put "sul tavola" which is a gender mismatch.) I counted the number of hits for Google searches on various combinations of in/su tavolo/tavola:
The usage seems very idiosyncratic to me. Any native speakers care to comment?
This might explain it for you. http://blogs.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/
Thanks a lot! It sounds as though il tavolo is the physical furniture; tavola is the dining experience (at table, set or prepare table, come to table, etc.), singular and often used without "la."
it is my understanding that Tavolo is the piece of furniture, and Tavola is the table set for dinner
I think qualsiasi is any as in whichever, alcuno is any as in any of sth. In English they are homonyms, unlike in many other languages.
I know one instance is when you're answering a question such as
'which way should I go?' -> 'any way is fine' 'Quale strada prendo?' -> 'Qualsiasi va bene'
'Which type of ice cream do you prefer?' -> 'any type' 'Che tipo di gelato preferisce?' -> 'qualsiasi'
In negative sentences, alcun/alcuno/alcuna is always singular and equivalent to nessun/nessuno/nessuna; the effect is similar to how in English you don't have "any" apples, rather than "some" apples. In positive sentences, you can't use either, and instead you can use the plural alcuni/alcune, the partitive article (still with plural), or "qualche" with singular.
Rather than wrong, it changes the meaning to "I do not have some on the table"; you could be saying you're slightly offended that someone thought you didn't have any or had few.
Not much, I think they are just a different way to say the same thing. By the way it is "sul tavolo" or "sulla tavola"
EDIT: I saw somewhere that "tavolo" is the piece of furniture and "tavola" usually refers to the table when it is prepared to eat or a chart. (among other things) Still, you want to "prenotare un tavolo" not "tavola".
Rcpjenn. Wonderful, grazie dio for Monty Python! Would love to invite you and others to our excellent Italian/English club but the new Leagues app won't allow. Perhaps this will be fixed one day and I can officially invite you. Tanti auguri... L
I suppose i am wrong but it would have looked better, to me ,if we replaced "alcuno" by " nessuno" here. Am i wrong??
Hmmm... I believe 'nessuno' would mean something like 'none' rather than 'any' and they're asking for 'any'. Just a guess.
I don't understand the difference between alcuna (which up til now i thought meant 'some'), nulla and qualsiasi. Anyone have any insight?
I will try. Any in English can mean both some or whichever one but this is not always the case with other languages such as Italian. For any one, whichever one you use qualsiasi in Italian. Alcuna means some in a positive sentence but any(of something) in a negative sentence. It's the same concept in English. For example in English you would say "I have some but I don't have any . We don't say "I don't have some." So far for Nulla , we have seen it in a negative sentence and it meant anything . Non vedo nulla. I don't see anything. I hope this is useful.
Patience is wearing thin with the "sul" and "in" tavola. I just can't get the hang of it.
Both are correct but it is sulla tavola or in tavola for on the dinner table and sul tavolo for on the table(piece of furniture).
Why is non ne ho ALCUNI in tavola not also correct - it could be referring to more than one thing, in English anyway
Prepositions are pretty illogical in most languages, sadly. Kind of like how we like to say "I'm in bed" even though we're technically on it
Hi Graeme. Nearly right - non ne ho alcuno in tavolo. Alcuno/a = any, always singular. The ne = of it. Alcuni/alcune = some, always plural. (I'm sure a madrelingua will correct me if necessary). Tanti auguri.