"I do not have any on the table."
Translation:Non ne ho alcuno in tavola.
I'm not Italian but I have noticed that when alcuno is in the object position (and means any) and the sentence is in the negative, ne = of it is always inserted before the verb, but never translated into English. But when alcuno is in the subject position (and means some) it stands alone
Carol, this lady is really good and provides a thorough explanation on "simple prepositions": https://www.google.com/search?q=learn+italian+for+travel%3A+simple+prepositions&rlz=1C1GCEV_enUS833US833&oq=learn+italian+for+travel%3A+simple+prepositions&aqs=chrome..69i57.19135j1j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8. She has loads of really good videos in English.
I'm very curious about this as well. (I screwed up and put "sul tavola" which is a gender mismatch.) I counted the number of hits for Google searches on various combinations of in/su tavolo/tavola:
The usage seems very idiosyncratic to me. Any native speakers care to comment?
This might explain it for you. http://blogs.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/
In negative sentences, alcun/alcuno/alcuna is always singular and equivalent to nessun/nessuno/nessuna; the effect is similar to how in English you don't have "any" apples, rather than "some" apples. In positive sentences, you can't use either, and instead you can use the plural alcuni/alcune, the partitive article (still with plural), or "qualche" with singular.
Not much, I think they are just a different way to say the same thing. By the way it is "sul tavolo" or "sulla tavola"
EDIT: I saw somewhere that "tavolo" is the piece of furniture and "tavola" usually refers to the table when it is prepared to eat or a chart. (among other things) Still, you want to "prenotare un tavolo" not "tavola".
I will try. Any in English can mean both some or whichever one but this is not always the case with other languages such as Italian. For any one, whichever one you use qualsiasi in Italian. Alcuna means some in a positive sentence but any(of something) in a negative sentence. It's the same concept in English. For example in English you would say "I have some but I don't have any . We don't say "I don't have some." So far for Nulla , we have seen it in a negative sentence and it meant anything . Non vedo nulla. I don't see anything. I hope this is useful.
If, as everyone seems to say, "tavolo" is for the furniture and "tavolA" is for the dining experience, then why is TavolA correct. And IN tavola is goofy. I understand "Tutti a tavolA" for getting people to the table, but .... Oh, well, I'll just put what DL wants and move on.