"Iwishforadaughter."

訳:私は娘が欲しいです。

4年前

10コメント


https://www.duolingo.com/PihlaKettunen
PihlaKettunen
  • 14
  • 11
  • 9
  • 7
  • 2
  • 151

I wishの訳としては「実際にはいないけどそうだったらいいのに」という願望を表すと聞いたことがあります。その訳としては「だったらいいのに」が適当ではないでしょうか。「欲しいです」ではI want との違いがわかりません。少なくとも両方正解くらいにはすべきだと思います。

4年前

https://www.duolingo.com/hikaru415639

I wish の意味は、「私は、望む」 Wish i は、「私は、望むのであろうか ?」そして、I wish not は?「私は、望みません」

2年前

https://www.duolingo.com/hamukatu

私は娘のために祈ります はま違いですか

4年前

https://www.duolingo.com/PihlaKettunen
PihlaKettunen
  • 14
  • 11
  • 9
  • 7
  • 2
  • 151

wish forを「〜のために祈る」と訳すことはないと思います。「祈る」というよりは「強く求める」「希う」という意味で訳されることが多いのではないでしょうか。

4年前

https://www.duolingo.com/hamukatu

なるほど あざす

4年前

https://www.duolingo.com/Sato_Akira

コウビルド英英辞典によるwishの定義: If you wish something were true, you would like it to be true, even though you know that it is impossible or unlikely.

訳語が断定的なのはたしかにおかしい。

4年前

https://www.duolingo.com/aizenaya

わたしもそんな感じに思い、訳を 私は娘であることを望みます。にしました。 直接的な”欲しい”はwantで、この場合違うと思います。

4年前

https://www.duolingo.com/hit.cam

wishは実現されない望みを表し、daughter の前にa がついているので、私は娘が欲しいけどまだ授からない状態を示しているのだと納得しました。

1年前

https://www.duolingo.com/yoshirocko

I don't understand why you don,t have 私

3年前

https://www.duolingo.com/sora_Japan

?

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。