1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "I wish for a daughter."

"I wish for a daughter."

訳:私は娘が欲しいです。

June 19, 2014

7コメント


https://www.duolingo.com/profile/PihlaKettunen

I wishの訳としては「実際にはいないけどそうだったらいいのに」という願望を表すと聞いたことがあります。その訳としては「だったらいいのに」が適当ではないでしょうか。「欲しいです」ではI want との違いがわかりません。少なくとも両方正解くらいにはすべきだと思います。

June 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hikaru415639

I wish の意味は、「私は、望む」 Wish i は、「私は、望むのであろうか ?」そして、I wish not は?「私は、望みません」

April 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/hamukatu

私は娘のために祈ります はま違いですか

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PihlaKettunen

wish forを「〜のために祈る」と訳すことはないと思います。「祈る」というよりは「強く求める」「希う」という意味で訳されることが多いのではないでしょうか。

October 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/hit.cam

wishは実現されない望みを表し、daughter の前にa がついているので、私は娘が欲しいけどまだ授からない状態を示しているのだと納得しました。

July 28, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Sato_Akira

コウビルド英英辞典によるwishの定義: If you wish something were true, you would like it to be true, even though you know that it is impossible or unlikely.

訳語が断定的なのはたしかにおかしい。

August 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aizenaya

わたしもそんな感じに思い、訳を 私は娘であることを望みます。にしました。 直接的な”欲しい”はwantで、この場合違うと思います。

September 18, 2014
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。