1. フォーラム
  2. >
  3. トピック: English
  4. >
  5. "I wish for a daughter."

"I wish for a daughter."

訳:私は娘が欲しいです。

June 19, 2014

15コメント


https://www.duolingo.com/profile/PihlaKettunen

I wishの訳としては「実際にはいないけどそうだったらいいのに」という願望を表すと聞いたことがあります。その訳としては「だったらいいのに」が適当ではないでしょうか。「欲しいです」ではI want との違いがわかりません。少なくとも両方正解くらいにはすべきだと思います。


https://www.duolingo.com/profile/hikaru415639

I wish の意味は、「私は、望む」 Wish i は、「私は、望むのであろうか ?」そして、I wish not は?「私は、望みません」


https://www.duolingo.com/profile/hamukatu

私は娘のために祈ります はま違いですか


https://www.duolingo.com/profile/PihlaKettunen

wish forを「〜のために祈る」と訳すことはないと思います。「祈る」というよりは「強く求める」「希う」という意味で訳されることが多いのではないでしょうか。


https://www.duolingo.com/profile/hamukatu

なるほど あざす


https://www.duolingo.com/profile/9zFC2

その場合祈る対象は未だこの世に生を受ける前の娘ではなくて、具体的に自分(もしくは誰か)の娘だと思うのでI pray for my(one's) daughter.となると思います。


https://www.duolingo.com/profile/hit.cam

wishは実現されない望みを表し、daughter の前にa がついているので、私は娘が欲しいけどまだ授からない状態を示しているのだと納得しました。


https://www.duolingo.com/profile/aizenaya

わたしもそんな感じに思い、訳を 私は娘であることを望みます。にしました。 直接的な”欲しい”はwantで、この場合違うと思います。


https://www.duolingo.com/profile/hrfo12

この文の前に例えば『子供を授かることができない』というような文脈があれば『wish』でも可だとは思いますが、ただ単に欲しいというのであれば『wish』は間違いです。 duolingoは一文だけをどこかから適当に引用してるからこんなことになるのです。


https://www.duolingo.com/profile/HiroInLA

前後の文がない以上、これだけが正解例なのは、とても不親切です。


https://www.duolingo.com/profile/Sato_Akira

コウビルド英英辞典によるwishの定義: If you wish something were true, you would like it to be true, even though you know that it is impossible or unlikely.

訳語が断定的なのはたしかにおかしい。


https://www.duolingo.com/profile/Meg157270

正解の「私は娘が欲しいです」に違和感があったので覗いたら、他の方も同じことを言われていて安心しました。 I wish~と過去の出来事に対する希望を言っているので、「娘が欲しい」と今実現して欲しいことを断定的に言うではなく、「娘だったらよかったのにな」と後悔を含んだ訳が適切だと思います。


https://www.duolingo.com/profile/HJR303805

辞書WISDOM3 2a に、wish for は「(心で強く)事を願う」とありました。


https://www.duolingo.com/profile/yoshirocko

I don't understand why you don,t have 私

英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。