"Father saves them."
Translation:Pater illos servat.
Great doubt: is it "to save" a good translation for servire?? I do not really think so. Servire means to serve, to service, to be dedicate to someone, to be useful for something ... basically it is the same in Italian my language .. what's your view? Unless to save has a nuance in English I have never heard of
Yes, "pater illa servat" = Father saves/preserves/protects them. Them, referring to neuter objects, either plural or collective, e.g., castra "a (military) camp" (a collective form of castrum "a recluse lodging; (later) a castle, a fort"). Pater castra servat, pater illa servat = "guards the camp, or it (but literally) them".
"Father protects it" (it = encampment = castra) = Pater illa servat.
Pater illa servat (illa, e.g., = pacta) = "Father keeps them" i.e. "Father keeps/observes/sticks to the agreements", etc.
The most common position of objects is between the subject and the verb (subject - object - verb), but you can put the words in any order. If your answer gets marked wrong, just report it and make sure it has no typos so the contributors can add it as a correct translation.
Nominative (subject) vs accusative (direct object).
Here is a plain-English overview of what the cases are and how they work:
Latin cases, in English
Adjectives must agree in gender, number, and case with the nouns they modify, but they have their own declensions. Sometimes you get lucky and the adjective just happens to follow the same declension as the noun, but that is not a guarantee.