"Eu estou com vontade de comer alguma coisa."

Translation:I feel like eating something.

April 20, 2013



Anyone know why "I am in the mood to eat something" was not accepted?

March 23, 2014


try reporting.

March 24, 2014


Thanks, I did, but meanwhile it's very helpful for me to know if I was wrong or not. :)

March 24, 2014


I think you are right.

October 8, 2015


I think " I fancy eating something" should be accepted. It is often used in uk english and means the same as "i feel like eating something ".

April 22, 2016


Whats wrong with "I feel like something to eat"?? It's the same sentence.

April 20, 2014


No, that means you feel like a sausage or something ;)

November 10, 2014


It's ok. We often say it this way in the UK. Maybe it's not common in US English.

June 19, 2015


It's very common in the USA too.

October 18, 2017


Gareth try to write i feel like eating something.can you see the difference

August 30, 2017


Before they translated this as: I am willing to eat anything." Now, they don't accept. Which is correct?

June 25, 2013


If it was suposed to be "alguma coisa", then it has to be 'something'

June 25, 2013


Paulenrique, that didn't seem to be the problem. The first time I wrote: "I have the will to eat anything." and they didn't accept saying it had to be: "I am willing to eat anything." So, this time, I wrote: "I am willing to eat anything." and they didn't accept saying it had to be: "I feel like eating something." What does "Eu estou com vontade" really mean?

June 25, 2013


Ok... "ter (estar com) vondade de" = "feel like". But will is also translated as "desejo, vontade". "I am willing to eat anything = eu estou querendo comer qualquer coisa / eu estou com vontade de comer qualquer coisa. I think they're mixing it up.... =(

June 26, 2013


I think "I'm willing to eat" means something like "I'm ready to eat (although I don't want very much)". It doesn't express the same desire as "I feel like eating". "I'm willing to eat" in Portuguese would be more like "Estou disposto a comer". Look it up and I think you'll agree.

February 6, 2015


Can someone explain why "I am willing to eat something" is incorrect?

January 12, 2015


I feel like something to eat, or I feel like a nibble, or I feel like a snack, or I feel like a little something: all completely idiomatic and unobjectionable in everyday speech (even though they may literally state that you sense yourself to be an edible product--but it'd be super pedantic to claim that there's any possible misunderstanding.)

January 28, 2018


Can "anything" technically work as a translation for "alguma coisa" here?

April 20, 2013


That would somewhat like "qualquer coisa". In portuguese "alguma coisa" seems more specific, even if one hasnt mentioned the kind of the food he wants, and "qualquer coisa" means he is starving that he would eat anything....

April 20, 2013


In this context, does anyone know the difference between "querer" and "estar com vontade de fazer algo" ?

March 9, 2015


querer = to want
estar com vontade de fazer algo = to feel like doing something

• What do you feel like doing? = What do you want to do?
• He didn't feel like watching tv. = He doesn't want to watch tv.


October 5, 2015


What's wrong with "I am willing to eat something."?

August 3, 2016


See damarx's post above.

August 3, 2016


Good point. If you transliterate the portuguese to english, it becomes "I am with the will to eat some thing." So, I guess it depends on your definition of "will" in the context.

August 3, 2016


Yes, in brazilian portuguese we say "eu estou com vontade de comer alguma coisa" or "estou com vontade de comer alguma coisa" or "to com vontade de comer alguma coisa" or "to querendo comer alguma coisa" or "queria comer alguma coisa" or "quero comer alguma coisa"...

July 1, 2017
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.