Translation:I feel like eating something.
Paulenrique, that didn't seem to be the problem. The first time I wrote: "I have the will to eat anything." and they didn't accept saying it had to be: "I am willing to eat anything." So, this time, I wrote: "I am willing to eat anything." and they didn't accept saying it had to be: "I feel like eating something." What does "Eu estou com vontade" really mean?
I think "I'm willing to eat" means something like "I'm ready to eat (although I don't want very much)". It doesn't express the same desire as "I feel like eating". "I'm willing to eat" in Portuguese would be more like "Estou disposto a comer". Look it up and I think you'll agree.
I feel like something to eat, or I feel like a nibble, or I feel like a snack, or I feel like a little something: all completely idiomatic and unobjectionable in everyday speech (even though they may literally state that you sense yourself to be an edible product--but it'd be super pedantic to claim that there's any possible misunderstanding.)
querer = to want
estar com vontade de fazer algo = to feel like doing something
• What do you feel like doing? = What do you want to do?
• He didn't feel like watching tv. = He doesn't want to watch tv.