"Eu estou com vontade de comer alguma coisa."

Translation:I feel like eating something.

April 20, 2013

This discussion is locked.


Anyone know why "I am in the mood to eat something" was not accepted?


Thanks, I did, but meanwhile it's very helpful for me to know if I was wrong or not. :)


I think you are right.


I think " I fancy eating something" should be accepted. It is often used in uk english and means the same as "i feel like eating something ".


Whats wrong with "I feel like something to eat"?? It's the same sentence.


No, that means you feel like a sausage or something ;)


It's ok. We often say it this way in the UK. Maybe it's not common in US English.


It's very common in the USA too.


Can someone explain why "I am willing to eat something" is incorrect?


Before they translated this as: I am willing to eat anything." Now, they don't accept. Which is correct?


If it was suposed to be "alguma coisa", then it has to be 'something'


Paulenrique, that didn't seem to be the problem. The first time I wrote: "I have the will to eat anything." and they didn't accept saying it had to be: "I am willing to eat anything." So, this time, I wrote: "I am willing to eat anything." and they didn't accept saying it had to be: "I feel like eating something." What does "Eu estou com vontade" really mean?


Ok... "ter (estar com) vondade de" = "feel like". But will is also translated as "desejo, vontade". "I am willing to eat anything = eu estou querendo comer qualquer coisa / eu estou com vontade de comer qualquer coisa. I think they're mixing it up.... =(

  • 1077

I think "I'm willing to eat" means something like "I'm ready to eat (although I don't want very much)". It doesn't express the same desire as "I feel like eating". "I'm willing to eat" in Portuguese would be more like "Estou disposto a comer". Look it up and I think you'll agree.


In this context, does anyone know the difference between "querer" and "estar com vontade de fazer algo" ?

[deactivated user]

    querer = to want
    estar com vontade de fazer algo = to feel like doing something

    • What do you feel like doing? = What do you want to do?
    • He didn't feel like watching tv. = He doesn't want to watch tv.



    I feel like something to eat, or I feel like a nibble, or I feel like a snack, or I feel like a little something: all completely idiomatic and unobjectionable in everyday speech (even though they may literally state that you sense yourself to be an edible product--but it'd be super pedantic to claim that there's any possible misunderstanding.)


    Can "anything" technically work as a translation for "alguma coisa" here?


    That would somewhat like "qualquer coisa". In portuguese "alguma coisa" seems more specific, even if one hasnt mentioned the kind of the food he wants, and "qualquer coisa" means he is starving that he would eat anything....


    What's wrong with "I am willing to eat something."?

    [deactivated user]

      See damarx's post above.


      Good point. If you transliterate the portuguese to english, it becomes "I am with the will to eat some thing." So, I guess it depends on your definition of "will" in the context.


      Could I say "eu sinto de comer alguma coisa"?


      I am longing to

      Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.