Translation:I feel like eating something.
I think " I fancy eating something" should be accepted. It is often used in uk english and means the same as "i feel like eating something ".
It's ok. We often say it this way in the UK. Maybe it's not common in US English.
Gareth try to write i feel like eating something.can you see the difference
Before they translated this as: I am willing to eat anything." Now, they don't accept. Which is correct?
Paulenrique, that didn't seem to be the problem. The first time I wrote: "I have the will to eat anything." and they didn't accept saying it had to be: "I am willing to eat anything." So, this time, I wrote: "I am willing to eat anything." and they didn't accept saying it had to be: "I feel like eating something." What does "Eu estou com vontade" really mean?
Ok... "ter (estar com) vondade de" = "feel like". But will is also translated as "desejo, vontade". "I am willing to eat anything = eu estou querendo comer qualquer coisa / eu estou com vontade de comer qualquer coisa. I think they're mixing it up.... =(
I think "I'm willing to eat" means something like "I'm ready to eat (although I don't want very much)". It doesn't express the same desire as "I feel like eating". "I'm willing to eat" in Portuguese would be more like "Estou disposto a comer". Look it up and I think you'll agree.
I feel like something to eat, or I feel like a nibble, or I feel like a snack, or I feel like a little something: all completely idiomatic and unobjectionable in everyday speech (even though they may literally state that you sense yourself to be an edible product--but it'd be super pedantic to claim that there's any possible misunderstanding.)
That would somewhat like "qualquer coisa". In portuguese "alguma coisa" seems more specific, even if one hasnt mentioned the kind of the food he wants, and "qualquer coisa" means he is starving that he would eat anything....
In this context, does anyone know the difference between "querer" and "estar com vontade de fazer algo" ?
querer = to want
estar com vontade de fazer algo = to feel like doing something
• What do you feel like doing? = What do you want to do?
• He didn't feel like watching tv. = He doesn't want to watch tv.
Good point. If you transliterate the portuguese to english, it becomes "I am with the will to eat some thing." So, I guess it depends on your definition of "will" in the context.
Yes, in brazilian portuguese we say "eu estou com vontade de comer alguma coisa" or "estou com vontade de comer alguma coisa" or "to com vontade de comer alguma coisa" or "to querendo comer alguma coisa" or "queria comer alguma coisa" or "quero comer alguma coisa"...