"¿Harás comida hoy?"
Translation:Will you make food today?
I'm seeing more awkward translations in these higher levels. It's probably tough sometimes to figure out what the preferred translation should be and which ones are close enough. Sometimes I'll hear or read something in Spanish and understand it perfectly, but when I cast it into English, everything is either awkward or inadequate. BTW, it offered "cook" as the 3rd hover-over suggestion.
Up until the last two or three lessons I have lost a heart every time I translated "comida" as "food" and I still do not know why. Nor do I know why it is suddenly acceptable, even desirable to say "food" all of a sudden. So I have no clue as to when I must use "meal" and when I must use "food."
What dialect are you speaking for? I assure you that in Mexico they refer to their dinner-sized mid-afternoon meal as "comida." I don't believe it's eaten every day. Maybe at work when they take a lunch break, it's a lighter meal like we eat in the US and then they would refer to it as "almuerzo." Can anyone shed some light on this?
Hi Sherelle, hablo español y tu oración está mal porque no pregunta: ¿Qué cocinarás hoy? (What will you cook today') sino que pregunta: ¿Harás comida hoy?( Will you make food today?). The "what" it questions if you cook fish or chicken,etc. With "harás" it questions if she is going to make food, nothing more. Greetings. Sorry about my English
Duo expects us to learn less than literal Spanish sentences, but doesn't recognize English ones. In English, we would never say "Will you make food today" nor would we say, "will you cook food today". Other than the wonderfully sarcastic example of cooking meth, cooking implies food. In the US, I only hear (and say), "Will you cook today".