Since sacrifico in Latin is more literal - i.e., a specific offering, shouldn't "make a sacrifice" be a proper translation?
I think it means herself here. She sacrifices for others. With "mother" and "daily", it seems even more coherent.
(but I think it also can be interpreted as sacrificing for the Gods, something)
In French, there's a distinction between "se sacrifier (sacrifice oneself for others or for a cause), but I don't think it does exist in English?