"Die Frau ist trotzdem Präsidentin."

Translation:The woman is president nevertheless.

4/20/2013, 4:57:09 PM



what is wrong with saying " the president"

the woman is nevertheless the president

4/20/2013, 4:57:09 PM

  • 23
  • 20
  • 94

The sentence just says "president" not "the president".

I don't think it matters in this context but president doesn't have to refer to a head of state. It can refer to a president of an organisation for example.

4/20/2013, 6:19:24 PM

  • 15
  • 15
  • 14
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5

Not a hundred percent certain, but I think "nevertheless" should be either at the beginning or at the end of the sentence.

4/20/2013, 5:33:44 PM

  • 25
  • 24
  • 16
  • 14
  • 9

the first acceptable translation of "trotzdem" offered by duo was "still" and here is not accepted, why? it fits perfectly

2/24/2014, 6:24:47 PM


Is president not a profession or why is "a" wrong?

"Nevertheless the woman is a president." not accepted

11/8/2013, 8:53:22 PM


Same question. "The woman is president nevertheless" sound so much weird, and I would never say that. On the other hand, "The woman is nevertheless a president" sounds natural, but its rejected here. That's how I get along with English, yet I can't be sure as I'm not a native.

12/9/2013, 9:48:16 AM
Learn German in just 5 minutes a day. For free.