1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Die Frau ist trotzdem Präsid…

"Die Frau ist trotzdem Präsidentin."

Translation:The woman is president nevertheless.

April 20, 2013

6 Comments


https://www.duolingo.com/profile/koyunlar

what is wrong with saying " the president"

the woman is nevertheless the president


https://www.duolingo.com/profile/Pintitu

The sentence just says "president" not "the president".

I don't think it matters in this context but president doesn't have to refer to a head of state. It can refer to a president of an organisation for example.


https://www.duolingo.com/profile/Germandy

Not a hundred percent certain, but I think "nevertheless" should be either at the beginning or at the end of the sentence.


https://www.duolingo.com/profile/jabenpor

the first acceptable translation of "trotzdem" offered by duo was "still" and here is not accepted, why? it fits perfectly


https://www.duolingo.com/profile/lookword

Is president not a profession or why is "a" wrong?

"Nevertheless the woman is a president." not accepted


https://www.duolingo.com/profile/Axcah

Same question. "The woman is president nevertheless" sound so much weird, and I would never say that. On the other hand, "The woman is nevertheless a president" sounds natural, but its rejected here. That's how I get along with English, yet I can't be sure as I'm not a native.

Learn German in just 5 minutes a day. For free.