"Are we also enabling you?"
Another incomplete sentence. It is very hard to understand where we can use it.
"jemanden ermöglichen" seems quite incorrect to me. Either jemandem etwas ermöglichen or jemanden befähigen, in my opinion.
"To enable someone" is a term often used in reference to people who are related to someone with a problem. For example, if someone is a drunk, a friend who buys him/her whisky and also makes excuses for his/her behavior might be said to "enable" the drunk, or to be an "enabler."
Hey, I didn't know that, thanks! I don't think we use "ermöglichen" to express that in German though.
Gee, that was my best guess. ;-) So in German, it stays at a more basic level--"are we helping you to do that?" "Are we making that possible for you to do?"
Yes, exactly - "to make something possible for someone" = jemandem etwas ermöglichen. Allerdings scheint mir die Frage so ("Ermöglichen wir Sie auch?") nicht korrekt zu sein. ;-)