1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Questa gente ha parecchie sc…

"Questa gente ha parecchie scarpe."

Translation:These people have many shoes.

April 20, 2013



Anyone know why 'these people have several shoes' isn't accepted?


It should. But still isn't. december, 3rd, 2014.


not accepted 4/24/17.


Nuh! That was also my understanding of an acceptable translation of 'parecchio'


Could someone explain why 'ha' is used here instead of 'hanno'? I would have expected the plural form to be used when referring to 'these people'.


Because it is " la gente = the people" . a female singular noun.

"Queste persone hanno parecchie scarpe" is another possible translation for "these people have many shoes".


Because "gente" is singular even though it is a collective noum.


In the sentence before this sentence, 'gente' ( a collective noun) was treated as singular. In this sentence it is a plural. How do we know which is correct?


It's a singular in this one too. That's why it's questa not queste. It's only in translating it to English do we act as if it is plural.


Why is it "These people" not this "This people"? I understand that gente applies to many people but for it to be "these" they have to be pointed at, whereas "this" would still be correct, if you were talking about a specific group?


Why won't it accept "several?" Duolingo seems to have gotten more strict.


It's hard to put in every possible correct answer sometimes. If you think your answer is correct then report it and it may get added to the list of correct answers if they agree.


I don't understand why singular form 'questa' is used instead of 'questi' or 'queste' though the translation given says 'these'? Is it a kind of exception related with the word 'gente'? There are other singular forms like 'alta, molta, tanta, etc used before 'gente'.


Gente could mean people - population? The Italian people does not like to speak other languages... The Brazilian people likes soccer ball.

People is plural of person. Persons is correct and it's used in formal ways. Peoples is plural of people as population, community...

So, I'm wondering if gente could be translated to people. Can anyone try to explain? :-P


I think its hard to translate properly. It confused me (english) and i think "These" is an incorrect translation, but now i understand. "This group of people" or "this crowd" would be a better translation.


Parecchie => Several !!


why is this not

queste gente...


Another phrase that no one said... ever.


If "gente" here is used as a collective, why not "This people"?


Several other sentences in this lesson have required "parecchio" as the meaning of "a few". Why is it wrong to translate it as such here?


Can I get a better understanding of the meaning of "parecchia" and where it comes from? From my research it means "lot." Is this associated with the American English "a lot"? Isn't the proper Italian translation of "a lot" "sacco di"? Thanks


Why is 'so many' rather than just 'many' wrong. It would often be used in English


I think of "parecchio" as "quite a lot of" or "a lot of". More than "many" or "several", but not quite "too many"


The hint says "this" for questa, but when you type it in, it is marked as wrong. I reported this.


"Questa gente" is correct. The hints often look at only one word with no context. In this case, that is not the same as the meaning in the context of this sentence. Earlier comments explained that 'la gente' is a singular, female, collective noun, so 'Questa" is correct.


questa gente ha - is singular but the translation is plural - these people - pl.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.