Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Je suis peut-être une hors-la-loi, mais c'est toi qui est en train de voler mon cœur."

Traduction :I may be an outlaw but you're the one stealing my heart.

il y a 4 ans

2 commentaires


https://www.duolingo.com/joba85

Pourquoi "may be" qui veut dire peut-être a remplacé ici " suis peut-être"?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Shanigans
Shanigans
  • 24
  • 17
  • 14
  • 7
  • 3
  • 2

Ici "may" est utilisé comme verbe de modalité pour exprimer la possibilité. Je pense que l'anglais pourrait aussi dire "I am perhaps" mais il est plus usuel de dire "I may be" pour exprimer la possibilité. L'adverbe peut-être se traduit maybe ou perhaps.

il y a 4 ans