I don't mean for this particular sentence - I never ever get the male voice. There was one short period say... a year or two ago, when there was only the male voice, but both before and after there was only the female one. Never both randomized.
Not all females are into collecting excessive amounts of impractical clothing.
"Mother, I do not want any new dresses" will apparently not do, it got rejected.. strange, is it my German or my English failing me here?
The sentence is "Mutter, ich will kein neues Kleid!" Which is "mother, I don't want a new dress!" Or at least that's what dl says. I don't see how Kleid could be plural; it is dress, not dresses. Also, there is nothing in the sentence that says they don't want *any new dress, they just don't want a new dress. I'm not a native and I am still not great at German but I think this might be helpful :)
A few sentences after this sentence, I got the following sentence: Meine Kuh braucht einen neuen Hut. My cow needs a new hat. -- So sweet to want to buy her cow a new hat first.
I actually got that wrong 4 times until I realized she was saying she wanted no new dress. This sentence is just so illogical in real life :D
Can someone explain to me when to use neue, neuen and neues ? Please?
I saw someone else share this link and I think it's pretty helpful, it should answer your question:
Warum ist diese Sätze nicht "Mutter, will ich kein neues Kleid"? Ich habe gedacht, dass das Verb das zweite Wort sein muss?
Was macht diesen satze akkusativ oder normativ? Ich denke es ist Akkusative aber ich bin nicht sicher
I guess you mean nominative. And yes, it is accusative, because "ein neues Kleid" is the direct object of "wollen". It would be nominative had it be the subject of the sentence ("Kein neues Kleid gefällt mir"), or the predicate of the subject ("Es ist nicht mein neues Kleid"). By the way, you can notice that it makes no difference and the present case, a singular neuter :)
Of course she does not need that... she is starting to think about bigger things!!!! Hah
Why "ich will" instead of "ich möchte"? It seems to me that either should work
Oh, come on, it's a very obvious joke making fun of the stereotype, nothing else. They have funny and silly sentences all over the place. And the reason is not just to make you smile, but to make you translate while understanding every word, instead of just assuming what the meaning would predictably be.
oh god, of course everyone's out to get you women, especially you. Maybe German is sexist too, since it divides words into genders? It's also singularist because it has plural.