"Weasels don't wear clothes."
Translation:Mustelae vestimenta non gerunt.
Wiktionary is great if you have the word in Latin and need to see its English equivalent. For the other way around, there's https://glosbe.com/en/la.
I also opened up this discussion because I found it odd that we had just learned Mars quoque bellum gerit and now we get Mustelae vestimenta non gerunt. But yeah, these very different meanings are correct.
The best one is here for me:
(It shows Gaffiot + Lewis&Short + Cauge + Georges + Jeanneau + du Cange + Calonghi + de Miguel + Valbuena.
The ones I check all the time are Lewis & Short and, in French, Gaffiot. They are very complementary, and with those 2, you can cover almost 100% of all the meanings for a word. They have very detailed examples. (I suggest to use both, not the one or the other if you can read English & French)
The Olivetti dictionary is very good, as it shows usage examples in sentences:
https://www.online-latin-dictionary.com/ (sometimes, try to check in Italian and French, they are more complete than the English version.)
The best one I've found so far for declensions, as it also shows the old form, and when they were used, is (in French):
If you only need a declension table, use this one:
The problem is that "clothes" in English, could mean the plural or the singular. Unless you use another word or expression to mention it can be only singular (piece of clothing, garment).
The "vestimentas" declension doesn't exist. It's the plural, accusative, so it's "vestimenta".