"We are without water."

Translation:Siamo senz'acqua.

April 20, 2013



I said "non abbiamo acqua" - we do not have water - wouldn't that be the same thing?

February 6, 2014


so it was senza + acqua and now it's senz'acqua right? sorry for dumb question, just making sure.. =P

April 20, 2013


Yes, you're correct. similar thing you have with "ottanta anni" (eighty years) that can be merged into "ottant'anni". I must point out that merged form is a bit more common. (somebody correct me if I'm mistaken)

April 21, 2013


In one sentence I get wrong when writing "senza olio" and afterwards it is wrong writing "senz' acqua". How to do it the right way???

May 8, 2014


I put 'stiamo senz'acqua' and that was correct! So in this case, essere and stare can both be used? I'm still confused about the two different verbs.

June 9, 2014
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.