1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "O que nós escutaremos hoje?"

"O que nós escutaremos hoje?"

Tradução:Kion ni aŭskultu hodiaŭ?

September 12, 2019

5 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Lucas.Hinterhoff

Não poderia ser "Kion ni aŭskultos hodiaŭ?"?


https://www.duolingo.com/profile/Marcionilo.

Do esperanto para o Português temos que traduzir com o verbo no futuro, mas no Esperanto é semanticamente diferente dizer "kion ni aũskultu" e "kion ni aũskultos"


[conta desativada]

    Dizer que esse idioma é fácil, tem umas coisas que, talvez um dia façam sentido para mim, mas por agora fica muito confuso


    https://www.duolingo.com/profile/lvaroRodri870092

    A pergunta em português não parece supor o imperativo.


    https://www.duolingo.com/profile/Mauricio_3333

    E não é nem pode ser, sob todo e qualquer ponto de vista. Veja: o indicativo e o subjuntivo têm abrangência temporal (passado, presente, futuro). Todavia, o imperativo não. E isso em muitas línguas conhecidas (desconheço hipótese em sentido contrário). Na verdade, pela razão de ser do imperativo não há a possibilidade de expressão de tempo, até porque, na língua pátria, o imperativo é formado pela P2 e P5 do presente do indicativo (com exclusão do 's') e as demais pessoas (P3, P4 e P6) do presente do subjuntivo. Como tentei explicar, ele é formado apenas e tão-somente do presente, em face de sua natureza específica. O Esperanto não tem o modo subjuntivo, motivo pelo qual, muitas vezes, dada a existência dessa lacuna, se usa o imperativo. Então, com todo o respeito, pretender estabelecer qualquer correlação entre o imperativo e o futuro do indicativo é algo muito insólito. Na verdade, um desserviço à língua internacional.

    Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.