1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Mustelae non sunt in caelo."

"Mustelae non sunt in caelo."

Translation:The weasels are not in the sky.

September 13, 2019



This could also be understood as, "Weasels aren't in heaven" right?


But the movie title said All Weasels Go To Heaven!


It didn't say they arrived, lol. To heaven is motion towards, after all.


Caelum doesn't have any religious connotation, it's just the sky. The Roman paradise would be Elysium, I think.


So, our "in caelo" (caelum) in prayers seems to be late Christian Latin.


Huh. I'm not that religious, I wasn't aware the Catholics did turn the Latin sky into heaven.....


I've checked in Lewis & Gaffiot, the use of "caelum" is also poetical. And "heavens" is the only way I know so far to translate a poetical metaphor of the sky, like "wave" for the sea. I think "heavens" doesn't have only a religious meaning in English.


You're right. The heavens just means the sky/space, but singular Heaven is religious.


The open sky under the firmament, seems to be caeli in the vulgate. I think this should say "Mustelae non sunt in caeli"


Mustelae non sunt in caelis (ablative plural)


I would say the parrots could carry them, but they're probably too drunk.


Sed psittaci ebrii in caelo sunt


Impossible! Where else can a weasel possibly live, if not in the sky?


I love the B-Plot of Duolingo Latin.


What about the flying pigs?


Yeah herebin cincinnati we got tons of them!


Heaven is the sky. The word heaven comes from the old English word for the sky and the prevailing belief among most religions was that the gods lived in the sky. Christians and muslims are more or less the religions that teach that the sky can also be an afterlife for humans, but in most ancient religions, the gods and mortals are ALWAYS separate. Mortals live on earth and at death they are sent to the afterlife (Roman elysium, Greek hades, Hebrew sheol, etc.) They never dwell with the gods unless the gods make an exception. That being said, in the Christian and Islamic afterlives, pious believers are rewarded by being granted an eternal dwelling place in heaven (the literal sky) with God.


So true, in Spanish, a descendant of Latin this feature is maintained; we don't have the distinction as English does for sky and heaven. In fact, we would say in translation "our father who arts in the sky .."


Western religions at least. Religions with reincarnation (Hinduism, Buddhism) work a bit differently.


According to Buddhism you can be reborn in heaven. Just not eternally. Once the good karma that got you there has been used up, you start again at the bottom. Buddhism teaches that there are six possible destinations after death; hell, ghost realm, animal realm, human, demigod, heaven. Beings keep cycling through these options till they've had enough and try to reach nirvana. Not sure about Hinduism, but probably something similar.


I gave the "right" answer so as not to get dinged, but this should also be translatable as "There are no weasels in heaven/the sky." Or am I missing something?


I wrote, "There are no weasels in the sky," which was accepted.


Unless it's a "weasel news" helicopter ;)


Num mustelae sunt in caelo!? (Quid est in hoc vino??)

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.