So do trolls.
And there are also a couple in these threads.
The course is good, but the administrators must try to develop more lessons.
minime. non sub ponte habitant, sed:
domi solis surgens.
Hmmm... okay, here's how I translated that:
No, they do not live under the bridge, but in the house of the rising sun.
Does that mean they are homeless?
(and also note that there is no definite article in Latin).
To answer your question, I feel they might become so,
but I also think our living-rooms may not have matching collections...
In French we say "to sleep under the beautiful star" (dormir à la belle étoile).
I think rats are still under the bridge, and not in the house of the rising sun.
why is it ponte and not pontem?
Sub in this context requires the ablative, not the accusative.
As an addition to what Jenny wrote, with sub or in you use the ablative when there is no movement and the accusative when there is a movement:
— sub ponte sum "I am under the bridge",
— sub pontem eo "I go under the bridge".
I was wondering the same thing.
under the bridge live animals
Not very clear pronunciation.
I don't ever want to feel like I did that day...