The soup is not going anywhere. The expression is "The soup is getting cold."
Well. if they say it that way where you are, then please try reporting it. Where I am, they would say "Hurry up, the soup is getting cold."
"is getting" = "is becoming"
Oddly, we do say "The milk has gone sour." or "The food has gone bad." So, we don't use it with cold, but we do use it with food being no good. "Don't drink the milk! It is going bad." It will be going down the drain next. Do you throw away your soup if it becomes cold? To us it is not "gone", it just needs to be warmed up again.
I don't know where you're from, but here the most natural way to say this sentence is absolutely "the soup is going cold".
I translated "The soup is "made" cold. Is "made" was the first choice and as a cook, I make cold soups all the time....very confusing!
Agreed, especially since one hint was "gets elected", which would leave one with the fabulously Pythonesque sentence of "The soup gets elected cold" :-)
I'm not sure of the exact tense, but I don't think it is simple present for "the soup is made cold". A native or more experienced speaker may want to weigh in, but I think it would be "La zuppa è fatto freddo"
"The soup grows cold" , a properly idiomatic translation, was rejected. It's all very "cookbook", isn't it?
In the north east, USA, we would definitely not say your soup in going cold.... Getting cold for sure.
It isn't right for the context.
But these are subtle distinctions that I wouldn't expect a non-native to pick up. Soup becomes cold if you are being formal (e.g. with guests) or goes/gets cold colloquially: a one way physical process. In contrast, the weather turns cold: a random physical process.
The Italian sentence is in the present tense and means 'The soup gets cold.' The Translation incorrectly uses a gerund (getting). Raffreddare=to cool down, to cool, to become cold, to cool off.; this would be a more appropriate word choice using its gerund (raffreddando). Preceded with the appropriate form of stare, the gerund reflects an action in progress: La zuppa si sta raffreddando (The soup is getting cold). DL's translation is yet another reflection of its horseshoes & hand grenades approach to language.
Sorry to disappoint, but Italians use the present tense in several contexts where English says things differently. (With apologies to those who BECOME upset at the verb "get") these can all wind up as presente: "gets"; "is getting", "will get [in the immediate future]" and "has been getting [if it is still getting]" - and there may be more I forget. Only the surrounding context tells you which is appropriate.
Translating in the other direction, sta diventando freddo or sta raffreddando are (I agree with you) better or at least as good in the context of soup cooling right now. However, this direction feels to me like an early vocabulary lesson, teaching translations of diventare, not grammar. The gerund is too advanced.
Hi Malcolmissimo! You are right! The problem I have with the English translations using gerunds in the early lessons is people may be confused when they start learning how to use them.