1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "That Corinna sings sweetly."

"That Corinna sings sweetly."

Translation:Illa Corinna suaviter cantat.

September 13, 2019



Why is not "Haec Corinna suaviter cantat" accepted?


What I understood is that

  • haec = feminine form of hic ( this / these )
  • illa = feminine form of ille ( that / those )


Why not "Corinna illa ....."

  • 1277

This was my first choice too. A quick search shows Cicero uses ille in both positions: "in illa tranqulitate", but also "auditor Panaetii illius" and " Medea illa". Reported.


I believe this is not commonly used. See "this thing" vs "thing, this" in English for example, so the determiner comes before the noun.

I don't know how often romans used appositions, perhaps not at all, but this is just how it would look like: Corinna, illa puella (haec puella non est), suaviter cantat.


Why not "Ista Corinna..."? In English, saying "That Corinna" sounds a little deprecating, just like "ista" in Latin


"That Corinna" is just pointing out that the subject is that one, far from the speaker, and not this one, nearby.

In my view, iste/ista suddenly alone in fact sounds like treating the subject as any object rather than a being, like saying "this one" in english, and mostly any other language.

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.