"Iwantlessmilk."

訳:私は牛乳を少なめにしてほしい。

4年前

11コメント


https://www.duolingo.com/markgraham3

「牛乳を少なくして下さい / すでに用意されたいる牛乳の量を減らして欲しい」と 「ちょっとだけ牛乳が欲しい / これから用意する牛乳の絶対量についての注文」と 「少なめの牛乳が欲しい / 慣例的な量よりも少ない量で欲しい」の言い分けはどのようにするのでしょうか。

4年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

後二者は "I want a bit of milk." "I want a little milk." "I want a small amount of milk." などの表現が使えます。個人的には一番最初の表現を推します。「牛乳を一口」というニュアンスになります。しかしいずれの表現にしても、絶対量と相対量の区別はと言うと、あまり厳密ではないと思います。日本語でも「ちょっとだけ」と「少なめ」の区別は明確ではないのではないでしょうか。

相対量であることを強調するなら、日本語でも「比較的少なめ」というのと同様、 "a relatively small amount of" とするのがよさそうです。

4年前

https://www.duolingo.com/googols
googols
Mod
  • 25
  • 7
  • 6
  • 6

この意味は、"I want you to less my milk"と同じでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

私はミルクを少し欲しい。 は、不正解です。なぜでしょう?

1年前

https://www.duolingo.com/aak82
aak82
  • 11
  • 5
  • 3
  • 2

おそらくこの場合のlessは、wantではなくmilkにかかっているのです。 なので「(量の程度として)少なめのミルク」なのではないかと。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

意味が分かりません。もちろん形容詞ですから名詞を修飾しているのは当然だし、その比較級だから少ない、ではなく、「より少ない」を使うべきだと思いますが? 「少なめ」と言う日本語は「副詞」であり形容詞ではありませんよね。

1年前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私はより少ないミルクが欲しい」はなぜx?

1年前

https://www.duolingo.com/HMYnO6
HMYnO6
  • 23
  • 69

「私は牛乳を減らしたい」でダメやったわ なんなん?

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私は牛乳を減らしたい」に対応する英語はI want to reduce milk.と動詞が必要です。 「私は牛乳を少なめにしてほしい。」という間違った正解例をずっと学習しているとこのような答えを正解と考えてしまう人が出るのも当然だと思います。 基本的に I want less milk.は私はless milkが欲しいのであって、少なめに「して」という動詞は含まれていません。

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/Kazu136745
Kazu136745
  • 25
  • 25
  • 23
  • 19
  • 18
  • 17
  • 17
  • 14
  • 13
  • 13
  • 5

このような文は作者と全く同じ考え方の人でないと正解は得られない もっと出題文に工夫を凝らすべき

4ヶ月前

https://www.duolingo.com/ryujirominami

「私はより少ないミルクが欲しい」はなぜX? 正解例の「私は牛乳を少なめにしてほしい。」は「してほしい」と動作的に訳しているが I want to add less milk.のように動作が無い文はこの様には訳せないと思う。この文は単により少ない(少ないの比較級)のミルクが欲しいと言っている文ではないだろうか?余計な先入観に基く和訳を正解にするのは止めてほしい。

3ヶ月前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。