1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Senti quel flauto?"

"Senti quel flauto?"

Translation:Do you hear that flute?

June 19, 2014



Can you hear that flute?


I agree, "can you" seems more common to me in English.


That would have been «Puoi sentire quel flauto?».


Not really, because when you say "can you hear that flute?" in English you do not particularly insist on the capacity to hear, as you would in Italian with "puoi". This is an idiomatic pattern.


This is true; it is idiomatic, but Duolingo cares more about the grammar, not idioms. So, for Duolingo, «Senti quel flauto?» is literally "Do you hear that flute?" and «Puoi sentire quel flauto?» is literally "Can you hear that flute?"

Also, I cannot speak for everyone, but when I mean "do" I say "do." For example, when there was a weird noise yesterday, I asked "Do you hear that?" and not "Can you hear that?"


i heard auto :-(


wait, why not "quello"?


I'm thinking because 'quello' is used for 'lo' nouns and flauto is a regular 'il' noun. Similar to un/uno. Can anyone confirm?


Exactly right! ;)


Perfetto! Grazie mille!


Thanks. I was about to aak the same.


It's very 'American' English to say 'do' and very 'British' English to say 'can' in an instance like this. I am British and we never say 'do' for this type of sentence. If I were translating the text of an Italian book for a British market I wouldn't even consider it putting 'do' instead of 'can'. I feel grumpy I have lost a heart for this :( ;)


a real italian commented on one like this saying bello and quello can change. Words such as Quelgli, quel, bei etc are possible


why not can you hear?


Marked wrong - Can ...?

Question - Can you hear that flute? Answer - Yes. I can hear that flute.

I seem to lose as many hearts in English (native language) as I do in American and Italian!!!!


That would have been «Puoi sentire quel flauto?».


How would I know it's not "sente quel flauto?" (but from hearing adequately, if course). Thank you.


I notice you are learning Portuguese. The «i» in «senti» sounds just like the «i» in Portuguese words like «vi» or the "ee"/"ea" in English words like "see"/"sea." The «e» at the end of «sente» sounds like «ê» in Portuguese, as in «você». They are different sounds.


Hi there, ZuMako! Always saving me! Thank you. I'm a native portuguese speaker. I just finished the tree so it would appear here. :) So, I'll probably have this problem hearing the last "ee". I just need to pay extra attention. Grazie mille!


Di nulla. Também eu sou! Não se preocupe. It comes with practice. The Italian word «sente» is like em português séntê, and «senti» is like sénti. Ambos têm acento paroxítono, stressed on the penultimate syllable.


listen and hear is the same


«sentire» = "to hear," and «ascoltare» = "to listen." "to hear" means to perceive with the ears, but "to listen" means to pay attention to the meaning


Hey! There was a sentence earlier that said "My friend hears a flute". Haha! XD


Can I exchange "Senti" for "Ascolti" here?


can you hear should be accepted. It would be a very common translation into English. The difference between can you and do you is just splitting hairs


My take on 'can' and 'do' as a native English speaker: the two verbs are interchangeable. However - and this is only my own opinion - I would tend to use 'can' if I was questioning if someone else could hear something that I was unable to hear, whereas I would use 'do' if I was seeking confirmation that someone else could hear what I was hearing. Examples: Me, remotely talking over a radio: "Can you hear anything?" Me, speaking directly to another person after hearing a noise: "Do (or did) you hear that?"

The famous Christmas song from The Little Drummer Boy

"Do you hear what I hear"

agrees with me at least!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.
Get started