"The wives are also kind."
Translation:Uxores quoque benignae sunt.
Your sentence is not okay, if we consider the "quoque" placement rule.
Quoque should be right after the word it serves to gives emphasis to, so you put the emphasis of "too" on "sunt", and it should be on Uxores.
Uxores quoque benignae sunt.= The wives also are kind. (and not The wives are kind also).
Source for the quoque rule: http://www.dicolatin.com/FR/LAK/0/quoque/index.htm (in French)
The translation given for "The wives are also kind" is not "Uxores quoque benignae sunt.
I really believe it's a mistake, from reading Latin grammar books and sites.
The wives are also kind = Uxores benignae quoque sunt.
Uxores quoque benignae sunt = The wives also are kind.
You imagine if there was no rule like this, in a language with relatively free word order, and no case to know if "quoque" is related to a word or to another one. How could the Romans know what is the meaning. As, with this kind of sentence, it can't be guessed easily from the context.
Abiēgnus - ( Fir / Deal ) - From Abiēs - ( Silver Fir ) + -gnus ( Origin )
Benignus • Bene - ( Well ) + -gnus ( Origin )
Malignus • Malus - ( Bad ) + -gnus ( Origin )
Paelignus • Paelignī • Pael + -gnus ( Origin )
Prīvignus - ( Stepson ) - Prīvus • Paelex + -gnus ( Origin )