1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Esperanto
  4. >
  5. "Ele pensa principalmente sob…

"Ele pensa principalmente sobre o trabalho dele."

Tradução:Li pensas precipe pri sia laboro.

September 14, 2019

3 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Biagio.Barbosa

"Li precipe pensas pri sia laboro" não pode ser aceito?


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Diria que sim: na frase em português, tanto posso ver o advérbio aplicado ao verbo como ao complemento... Não é bem o mesmo significado mas são duas interpretações possíveis.


https://www.duolingo.com/profile/NunoRafael13

Rejeitou: li pensas precipe pri lia laboro

Compreendo que em pt-BR se prefire o pronome "dele" quando se remete ao sujeito para desambiguar a utilização de "sua" para a segunda pessoa.

Eu preferiria usar "de você" para a segunda pessoa e o pronome reflexo em paz na terceira pessoa mas é apenas a minha opinião e não interessa a ninguém. Em pt-PT também se usa o pronome reflexo para a segunda pessoa também pelo que a minha sugestão seria prescritivista.

No entanto há pronome reflexo em ambas as línguas. O autor não usou possivelmente porque não quis usar e não quis usar possivelmente para não remeter o trabalho nem ao sujeito, nem à segunda pessoa, mas sim a uma outra pessoa.

Usar "sia" parece-me poder corrigir o autor o que não é aceitável numa tradução.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.