"Regarde-toidanslemiroir."

Traducción:Mírate en el espejo.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/gomb4rt

Mírate, con acento en la "i". Lo que me recuerda el chiste del argentino que llega a España y pide pasta de dientes Cuélgate porque cree que no le van a entender si pide Colgate.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Osmar903218

Mírate lleva tilde.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Se escucha como regardez-toi..!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Eey91
Eey91Plus
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 19
  • 9
  • 2
  • 169

Sería "Regardez-vous" en ese caso.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/IvnLpez401008

Es porque pronuncia la última e, y suena /ʀə'gaʀdə/, no se debe confundir con la pronunciación de regardez /ʀəgaʀ'de/.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/titiritero98

No, la e se oye cerrada, no como en regardez.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Alonso.Silvia

al espejo es lo mismo que en el espejo!!! Evalúa alguien que sabe castellano?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/phoenixite

Regarde-toi dans le miroir -> Mírate en el espejo Regarde le miroir -> Mira el espejo

No creo es correcto decir mírate al espejo en francés Regarde-toi le miroir?

Aunque sea una expresión coloquial no encontré referencias en la RAE

Hace 3 años
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.