"Jouretnuit,illuifallaittravaillerdur."

Traducción:Día y noche, a él le hacía falta trabajar duro.

Hace 4 años

5 comentarios


https://www.duolingo.com/Angel905771

he traducido "día y noche el le hacía trabajar duro" y parece incorrecto. Alguien puede comentar esto? Gracias

Hace 7 meses

https://www.duolingo.com/JosiPerez2
JosiPerez2
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 38

No es "él los hacia trabajar duro"? Si no es, cómo se diría eso?

Hace 8 meses

https://www.duolingo.com/DanielMaur398809

Yo respondí: "Día y noche, él lo hacía trabajar duro"

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/Lorenzo38355
Lorenzo38355
  • 25
  • 23
  • 22
  • 440

Creo que no tiene sentido esta oración

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Higinio66263

El argentino que tradujo esto es un loísta. El le sustituye a 'a él'. No sirve 'lo'

Hace 2 meses
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.