I just reported "pater familiares cotidie servat", I think it is also a correct translation.
Yes, any order here. There are no prepositions, and no modifyiers.
I know. That's why I reported it, it should be marked correct.
What is he saving the relatives from daily?
I think that the English version is kind of a too literal translation. The verb "servo" in Latin can also mean "take care of", and I think this meaning may fit better in the context of this sentence.
What is the preference in word placement here? I think I've seen cotidie (adverb?) just after the subject before.
And I've seen cotidie just after the verb
"Cotidie servat pater familiares." marked as wrong. The computer can't distinguish elegant variations in word order.