"Don't approach the goddess!"
Translation:Noli appropinquare deae!
This is not in this exercise, but dea has an irregular dative/ablative plural, which would otherwise be identical to the dative/ablative of deus. So "Don't approach the goddesses!" would be Nōlī(te) deābus appropinquāre! My understanding is that this form is inherited from an obsolete dual paradigm, similar to duōbus/duābus "to two" and ambōbus/ambābus "to both," two Latin words which only had a dual number in Archaic Latin/Proto-Italic and thus retained dual forms into the Classical era.
@TiagoRodri Thank you for the opportunity to think!
(1) ... and deus (n.m.) in dative/ablative plural: deīs / dīs / diīs
why 3 forms?
(2) IMspeculativeO i think irregular dea borrows from other regular declensions, rather then the (somewhat absurd) proposed etymological basis in the obsolete dual, because of its ending in a vowel, need to distinguish from masculine and above all because the idea of "2 goddesses" lies needlessly outside of the semantic register (whoops! hey y'all it's Ockham's razor, hurray!)
3rd decl plural dat/abl example: nōminibus, scrīptōribus, lēgibus; 4th decl pl dat/abl example: domibus, cornibus; 5th decl pl dat/abl example: diēbus, rēbus
 favoring simplest explanation, the original dictum is actually "pluralitas non est ponenda sine necessitate"