Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"The teacher does not like the students who talk to their friends."

Traduzione:All'insegnante non piacciono gli studenti che parlano ai loro amici.

0
4 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/Enrico_Viola

Non mi è stata accettata: "All'insegnante non piacciono gli studenti che parlano CON I loro amici." Rispetto ad "AI" penso in italiano non cambi molto.

7
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 21
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1781

"Parlare a" significa rivolgere la parola a qualcuno; "parlare con" significa avere una conversazione. L'insegnante detesterà chi parla ma magari non avrà nulla contro i loro amici.

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/roby593378

Sono d'accordo

0
Rispondi6 mesi fa

https://www.duolingo.com/PaoloVanelli

does not like è non piace. Perchè non piacciono? Il soggetto è l'insegnante

1
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/TheGandalf
TheGandalf
  • 24
  • 8
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2

Beh quello è un aspetto integrale del verbo piacere. Il soggetto ed oggetto sono scambiati dall'inglese.

Pensa a come il verbo "amare". Si dice "L'insegnante non ama gli studenti". Questo è come va il verbo "like" in inglese, eccetto che la parola non vuole indicare l'amore, ma solo il gradimento; lo stesso come "piacere", ma con scambiati il soggetto e l'oggetto.

Quindi, "non piacciono" si riferisce agli studenti, chi non stanno piacendo all'insegnante, ma in inglese "doesn't like" si riferisce all'insegnante, a chi non stanno piacendo gli studenti. Allora nell'italiano qui, il soggetto è gli studenti.

"piacere" in italiano era una parola difficile da imparare per me! Mi dispiace per avere lo spiegato così malamente; il mio italiano è molto limitato.

6
Rispondi14 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

Si è capito benissimo. Grazie

0
Rispondi4 anni fa

https://www.duolingo.com/franksivo1

Ma "who" non significa "chi" ? ....perché viene usato come "che" ?

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/f.formica
f.formica
Mod
  • 21
  • 20
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 3
  • 3
  • 1781

Per la verità è "che" che viene usato al posto di "chi" :-P L'inglese è coerente, "who" è sempre una persona soggetto e "whom" sempre una persona oggetto; in italiano invece la distinzione si perde sul pronome relativo.

0
Rispondi3 anni fa

https://www.duolingo.com/MassimoControllo

... beh... a dir la verità è abbastanza vero il contrario... o forse dipende dai punti di vista... si potrebbe anche dire che "who" in inglese può assumere ruolo/funzione sia di pronome interrogativo che di pronome relativo... in italiano "chi" non lo può fare... i pronomi relativi sono "che, cui, il quale" e hanno usi e funzioni diverse.

... anche se è vero che sia "chi" che " che" possono essere pronomi interrogativi... o O

... "ogni cosa giusta rivela il suo contrario" ;)

... la coerenza non è di questo mondo... men che meno dei sistemi linguistici :( :)

Un caro saluto

1
Rispondi3 anni fa