1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "Sie müssen es von hier aus b…

"Sie müssen es von hier aus betrachten."

Übersetzung:You have to look at it from here.

June 19, 2014

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/ursulascherpe

warum geht nicht: they have to look.....?


https://www.duolingo.com/profile/Arrahn
  • 2058

"They" ist ganz richtig. Dieser Satz koennte entweder 'you' oder 'they' sein.


https://www.duolingo.com/profile/AndereSadd

Habe gerade den Satz mit "They have to look at it from here" übersetzt und er wurde als richtig gewertet.


https://www.duolingo.com/profile/Julius3344

Kann mir jemand bitte erklären, warum " You have to consider it from here" falsch ist?


https://www.duolingo.com/profile/Arrahn
  • 2058

Englisch ist meine Muttersprache und Ich finde dass deine Uebersetzung nicht falsch ist.


https://www.duolingo.com/profile/ReginaM.7

you have to look.... - du musst....= singular they have to look...- sie müssen... = plural oder was soll ich hier lernen????


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

Ich denke , wir sollen hier lernen, dass es mehrere Möglichkeiten gibt: " Sie müssen ... " = you have to, they have to, you have to (Höflichkeitsform für "Sie" )


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Durch den Satz wird eine räumliche Situation angegeben, demzufolge ist "look at.." die korrekte Übersetzung. "To consider" hat keine räumliche Aussage, sondern bedeutet "als etwas ansehen, betrachten". In dem Link zu Linguee sind einige gute Beispiele zu den verschiedenen Aussagen und Anwendungen von "look at" und "consider" enthalten:

https://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/betrachten.html


https://www.duolingo.com/profile/Ren953932

Dann müsste "watch it from here" auch funktionieren?


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

Sie müssen es von hier aus betrachten / ansehen. You have to watch it from here. Es sollte richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/MonikaLanger

siehe die Antwort von RosettaY, auch bei Dir fehlt das "at", also "to watch at". Ob Duo das "watch" akzeptiert? Einfach ausprobieren.


https://www.duolingo.com/profile/MelvinUdal

Geht es auch ohne das -at- ??


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

"Etwas betrachten" im Sinn von "etwas anschauen" erfordert für das englische Verb "to look" die Präposition "at" (Kopie Pons):

betrachten (anschauen):

  • [sich Dat] etw betrachten - to look at sth

https://www.duolingo.com/profile/AdrianK.

Warum ist der Satz mit consider falsch? In vielen Beispielen heißt Betrachten = consider


https://www.duolingo.com/profile/EviK523298

Ich denke, dass "consider" grundsätzlich nicht falsch ist. Schau dir hierzu die Erklärungen von Rosetta Y weiter oben an. Wenn DL den Satz "Sie müssen es von hier aus betrachten.", so verstanden wissen will, dass man etwas von einem anderen Platz/Standort aus betrachten soll, dann ist "look at" passender.( im Sinne von: sich etwas ansehen)


https://www.duolingo.com/profile/Brbel705711

Wieso kommt denn hinter dem "at" noch das "it" ? Ich habe nur "at" stehen gehabt, was als falsch gewertet wurde. Beides hintereinander liest sich für mich ganz komisch. Vielleicht kann mir das jemand erklären


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Das "it" ist ein Ersatzobjekt für das, was man betrachtet. Ohne "it" würde der englische Satz übersetzt lauten "Sie müssen von hier aus betrachten" und da fehlt doch etwas.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.