"I can't sleep because of the weird noise" would be a more idiomatic translation into English
It is actually true for me these days
Better call the Ghost Busters
Why is it ال before both?
Because it couples the two together, making it "the weird noise ". Otherwise it would mean "the noise is weird". This has been covered better by others.
Once again it would be more accurate to say ضجيج
sound = صوت
Don't = do not
How long has this noise been there? Just tonight? Or a week... In which case, I think you need help...
We are learing arabic not English
How to say "did not sleep" instead if "do not sleep"?