I thought entscheiden was reflexive. In which case, why is it not "Kann ich mich nicht entscheiden" ? Why "selbst"?
I dont know abt reflexive verbs but i'll hazard a guess.. Selbst means "self" -- myself, yourself, himself, herself.
Mich is just "me". So your translation would mean 'Cant i decide me?'
Perhaps 'Kann ich nicht für mich entschieden?' is a right answer.. I hope i'm not wrong. :)
sort of repeating kovo but how do you make a distinction between "can't i decide MYSELF?" as in can't it be my decision, can i make the decision by myself; and "can i NOT decide myself?" as in can it not be my decision, can someone else make the decision for me, or with me ??????
Same as in English surely? With stress! You didn' need to change the sentence structure, although by doing so you have negated the possibility of stressing NOT. You could equally well have said; 'Can I not decide MYSELF?' So you see, it's the same sentence with a different enphasis
Shouldn't selber be used instead of selbst? I thought selber is used when the subject is singular and selbst for when it is plural.
Why can't "Wir können uns entscheiden" be translated as "We can decide ourselves", but this one can me translated as "Can't I decide myself" and not as "Can't I decide? Please HELP.. Apparent nonsense..
Doesn't "kann," conjugated from "können," refer to the ability to do a thing? Shouldn't "dürfen" be used when it is a matter of having or lacking permission?
So person who ask went to decide alone but he cant and he said "Kann ich nicht selbst entscheiden?" Is it good context?