I dont know abt reflexive verbs but i'll hazard a guess.. Selbst means "self" -- myself, yourself, himself, herself.
Mich is just "me". So your translation would mean 'Cant i decide me?'
Perhaps 'Kann ich nicht für mich entschieden?' is a right answer.. I hope i'm not wrong. :)
sort of repeating kovo but how do you make a distinction between "can't i decide MYSELF?" as in can't it be my decision, can i make the decision by myself; and "can i NOT decide myself?" as in can it not be my decision, can someone else make the decision for me, or with me ??????
Same as in English surely? With stress! You didn' need to change the sentence structure, although by doing so you have negated the possibility of stressing NOT. You could equally well have said; 'Can I not decide MYSELF?' So you see, it's the same sentence with a different enphasis
Yes, it is wrong. To have a similar meaning it would need to be "Can't I choose for myself?" Also, the sentence to translate has "entscheiden" - "decide" and not "wählen" - "choose".
"Can't I choose myself?" would be, for example, if you were choosing members of a team, you were told that you couldn't choose yourself, and you are questioning this decision.