"I eat with my aunt."

Fordítás:A nagynénémmel eszem.

June 19, 2014

10 hozzászólás


https://www.duolingo.com/NmthAnna

Elnézést, de az miért nem fogadja el hogy: én a nagynénémmel eszem? Nem akarok senkit sem zavarni vele...

March 16, 2017

https://www.duolingo.com/Pabardm

Jelentsd

August 24, 2017

https://www.duolingo.com/Harga
  • 1985

Felesleges az "én" mivel az "eszem" ragozása meghatározza az alanyt. Nem rossz a megoldásod, de Duo megoldása jobb, érdemes megjegyezni.

February 21, 2018

https://www.duolingo.com/spearwort

A nagynénikémmel eszem. - fordítás nem jó?

June 19, 2014

https://www.duolingo.com/Cicmicc

én is ezt írtam

October 7, 2014

https://www.duolingo.com/Hollysufjan

Szerintem vagy nénikémmel, vagy nagynénémmel. De nagy is -ke is, az sok. Mintha az első kettő szótári alak lenne, de a nagynénikémet, inkább csak olyan lazán használjuk, de nem egészen helyes.

March 5, 2017

https://www.duolingo.com/DemeterCsenge1

Az aunt-ot and- nek lehet érteni

December 26, 2015

https://www.duolingo.com/Szasz_Mihaly

na igen vajon miert nem?

December 16, 2014

https://www.duolingo.com/MargaretSe65

Elvileg két fordítási lehetőséget kellene megadni, kivéve akkor, ha rá kell erősíteni a "with" szóra, amennyiben az -nál, -nél is lehet. A nagynénémnél eszem. - itt helyhatározó is egyben (ha az udvariassági szabályokat, "együtt eszünk, nem mérgezünk meg" betartják; egyébként csak helyhatározó, s ehet az illető személy egyedül is (főleg akkor, ha csak kosztosdiák, mondjuk)). A nagynénémmel eszem. - itt csak társhatározó (ugye az élő személy nem eszköz, tehát nem eszközhatározó), nem jelent egyidejűleg helyet is (ehetnek, ahol a nagynéni lakik vagy bárhol máshol , pl. étterem, de biztos, hogy a nagynéni is eszik, nem biztos, hogy pontosan hol is esznek).

July 7, 2016

https://www.duolingo.com/JjrtJzsef

eszem a nagy nénémmel a szó szerinti fordítás nincs benne az a betű .

November 30, 2016
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.