Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Я езжу на автобусе."

Перевод:I go by bus.

4 года назад

34 комментария


https://www.duolingo.com/dumpidum

В штате Мэриленд есть автобусная компания "Ride on". Возможно, все же это словосочетание обращено не к тем, кто водит автобусы, а кто на них ездит. Так правильно ли будет перевести я езжу на автобусе, как I ride on bus?

3 года назад

https://www.duolingo.com/111George
111George
  • 21
  • 13
  • 628

Когда говорят, что добираются до работы (передвигаются обычно на…) или путешествуют на автобусе (самолете, троллейбусе, поезде) то тогда go by.

Если внутри конкретного автобуса, поезда, самолета on the

I am Ivan Tsarevich. My friend is Victor Vasnetsov. http://pbs.twimg.com/media/CFbzdD5VIAAW1_R.jpg I have the Grey Wolf, but I go to work by bus. Today I saw a beautiful girl on the bus.

Если едет/идет в определенное время то "to be going on ..." Hello Victor Vasnetsov. I am going on the bus now. Today my wolf walked to a party.

I think so!:))

2 года назад

https://www.duolingo.com/IlyaBystro

Спасибо. Это многое прояснило.

2 года назад

https://www.duolingo.com/King_Of_Cats

Ride on smth (something) - ездить на чём-либо прилагая усилия, а go by smth - ездить на чём-либо, чем упраяет другой человек (обычно это общественный транспорт)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Предположу, что название компании, которое Вы указали может проистекать от совсем другого значения, нежели просто "ездить на (чем-либо)". Просто нужно помнить, что у предлога on много значений и одно из них указывает на многократное повторение действия. Ride on! - Продолжайте ездить! (приблизительный дословный перевод)

2 года назад

https://www.duolingo.com/LenkaZhur

Почему нет неопределенного артикля?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Речь идет о способе передвижения. В конструкциии to go by bus/train/car и пр. артикль не используется.

3 года назад

https://www.duolingo.com/King_Of_Cats

Спасибо, я этого не знал

1 год назад

https://www.duolingo.com/Saai1989

Это же выражения приминимо ко всему остальному транспорту?

4 года назад

https://www.duolingo.com/candlelight2007

Если вы имеете в виду "go by" - то да, во многих случаях это применимо и к другим видам транспорта. To go by bus; to go by train; to go by car; to go by airplane.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Да, к транспорту. А пешком (если нужно поставить акцент, и глагола walk не достаточно) — on foot :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 15

Вы имеете ввиду I go on foot? А в каких случаях глагола walk недостаточно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/111George
111George
  • 21
  • 13
  • 628

Судя по примерам, когда подчеркивают-усиливают «пешком».

Always on foot. Всегда пешком.

It will be faster on foot. Пешком будет быстрее.

3 года назад

https://www.duolingo.com/sanjar_bek

i ride by bus? почему это не правильно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/RiaOldRefe

Ride - вести, управлять, то есть быть за рулём

3 года назад

https://www.duolingo.com/King_Of_Cats

Не всегда, см. мой комментарий выше

1 год назад

https://www.duolingo.com/Alexator1985

А почему нельзя сказать "I take a bus"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Смысл другой. To take a bus - сесть на автобус. Ваш вариант - я сажусь на автобус (например, каждое утро).

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alsolo

Sit down in the bus-так можно?)

2 года назад

https://www.duolingo.com/Oleg_Lennet

Хм... Я думаю, что носители языка Вас все-таки поймут. И даже, наверное, не сильно осудят...)) Если серьезно, то я бы избегал таких конструкций. Можно "to sit down" в кресло, но для транспорта я подобных сочетаний не встречал. Понимаете, в русском языке "сесть в/на автобус" - это просто устойчивое сочетание. Оно не предполагает, что Вы там будете именно сидеть - ехать Вам, возможно, придется и стоя. Про условность связки "Сесть на автобус" я вообще молчу.)) В английском же - to sit down - именно сесть буквально, в прямом смысле слова. Кстати, учтите, что применение определенного артикля накладывает определенную специфику. Так же как и применение неопределенного.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Alsolo

Спасибо.смысл понятен,англичане дотошные люди)

2 года назад

https://www.duolingo.com/MrRiseYT

А нельзя говорить on the bus?

2 года назад

https://www.duolingo.com/AlbinaAdrianova

I go by bus=я езжу на автобусе. I go by the bus= я иду мимо автобуса. А как сказать "я езжу на этом автобусе"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/King_Of_Cats

I go on the bus

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kvasov

В одном из предыдущих уроков было, что частица by при использовании с глаголами движения даёт значение "мимо". Был пример elephants go by и перевод принимался, как "слоны проходят мимо". Как отличить первое значение от этого... ? номинально, по тому примеру можно сказать "прохожу мимо автобуса".

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

У go by несколько значений. Выбрать правильное поможет структура предожения или контекст. Значение "проходить мимо" - один из вариантов, и не самый распространенный. Например, его нет в некоторых толковых словарях. Первое значение go by - проходить (о времени). Go by транспортное средство - это идиома, устоявшееся выражение.

Еще, для примера, одно из значений go by: судить. Например, you can’t always go by appearances. Т.е. "судить по внешнему виду".

Возвращаясь к исходному предложению. Его нельзя перевести, как "проходить мимо", потому что нет артикля перед bus. А вот уже "I go by the bus" может трактоваться двояко, но, учитывая, что не указан номер или еще какие-то уточнения, go by the bus я бы в первую очередь рассматривал как "проходить мимо автобуса".

3 года назад

https://www.duolingo.com/Hi_there...

"I ride on a bus." В чём ошибка?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Madi_Hasenov

Когда употребляется by?

1 год назад

https://www.duolingo.com/BO3DYX

Как будет - "Я иду на автобус?"

3 года назад

https://www.duolingo.com/Altraalba
Altraalba
  • 16
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 7
  • 7
  • 6
  • 2

Почему не- travel? Go-ходит (пешком)...

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Go - универсальное. Go by plane, например. Пешком - go on foot, но лучше walk. Travel - скорее о путешествиях, о расстояниях.

3 года назад

https://www.duolingo.com/JulyCh1

То есть неверно будет, если говорить "go by foot" или "go on bus"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/alexm768

Я не знаю.

Вот, например, форум лингвистов и энтузиастов английского языка. Именно носителей английского, а не изучающих. Там есть две темы с прямо противоположными выводами:
“By foot” vs. “on foot”
“Go by foot” vs. “go on foot”

А вот, к примеру, популярный толковый словарь американского английского:
Слово walk (гулять, идти пешком): to go on foot for exercise or pleasure

Видимо, go by foot ошибкой не будет, но имеет оттенок "средства передвижения".

По поводу "go on bus", можно также заглянуть на вышеупомянутый форум:
“Go by a bus” or “go on a bus”? - написано, что иногда можно и on, но обязательно с неопределенным артиклем a.

3 года назад

https://www.duolingo.com/astrachka

Почему нельзя i travel by bus?

2 месяца назад