1. Forum
  2. >
  3. Topic: Latin
  4. >
  5. "Mustelae in caelum ascendere…

"Mustelae in caelum ascendere non possunt."

Translation:The weasels cannot climb into the sky.

September 18, 2019



No weasels go to heaven.


Are all possible in English: climb in the sky, climb to the sky, climb in the sky, climb the sky, climb up the sky.

I think it depends the referential, the direction and maybe the 2D/3D conception of the sky?


Climbs into the sky / fog • [ if sky or fog has no definite boundary, it surrounds whatever is in it ]

Climbs to, or up to the clouds [ the cloud has a boundary to be reached, broached or pierced ]

AscendereAscendō • From Ad- ([up] to) +‎ Scandō ( climb, ascend, mount, clamber ) • Scāla ( ladder, stairs ) From PIE *skend- ( to jump, dart, climb, scale, scan ) Cognate with Ancient Greek σκάνδαλον ( skándalon - trap, snare, enticement, temptation, offense, scandal, stumbling-block - [ discern peril via distanced perspective ] )


Ok, again, climb or rise?


Climb is probably metaphorical. So both are the same.


They should try on the back of the drunk parrots...


I gave the answer "The weasels can not climb in the sky" and that was considered a wrong answer. I don't understand why there be a distinction between "in" and "into" in this case.


The accusative case denotes motion towards, whereas the ablative denotes relative location or motion from. Thus, since "caelum" is in the accusative, the weasels cannot climb into the sky.

Hope this helps!


Please find someone who can pronounce the 'r' as it should be pronounced in Latin.


Does "caelum" mean both sky and heaven (like it does in Spanish, French, German, etc.)


Before climbing into the sky, thay have to climb to the sky, or not?

Learn Latin in just 5 minutes a day. For free.
Get started