Couldn't he have thrown just one fish on the floor?
"Pisces" is accusative plural, but you don't know if "the fish" is plural or singular in English.
So, both piscem, and pisces have to be accepted, for "the fish".
To translate "piscem", you can use the fish or a fish = both are valid translations.
Still not accepted (8 Jan 2020). I have reported it.
That's what I thought - piscem - but Duolingo didn't give me an opportunity to say my answer should also be accepted.
When you think your answer is correct but not accepted, if you are sure of it, just report it, with the button.
Piscem was accepted as of 29 March, 2020.
wouldn´t be "in pavimento" instead of "in pavimentum". Ablative
"In pavimento", ablative, would be used if there was no move.
Here it's to throw, it implies a move, it is not static.
In pavimentum is in+accusative, it's a move.
This one is particularly fun to say...
wouldn´t be piscem instead of pisces. accussative singular
The fish can be singular or plural.
The fish is white. The fish are grey.
"piscem" is plural accusative, so, it's okay.
"pisces" is singular accusative, so, it's okay.
Throwing fish on the floor is apparently a Roman thing, there are reliefs carved and songs written about it. The all time famous:" Michi placet quod pisces tui iacerent in area, or I am pleased by your fish throwing on the floor!
Drowning Pool: Let the fish hit the floor
The previous post said pavimentum means "onto the floor" so the "in" was not needed. This sentence the "in" is required to mean "onto the floor". I got them both wrong for the same reasoning. Eesh!
Will they eat the fish finally?