"Nous aurions été prêts."
Traducción:Habríamos estado listos.
79 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1559
Preparados es correcto ¿Por qué "Duolingo" no lo acepta? Ya les he informado de este error en otra ocasión.
127
Llevamos años pidiendo que acepten Preparados! Y no solo en francés. Ocurre lo mismo al menos en inglés (ready) y en italiano (presti). No entiendo por qué se niegan a aceptar los sinónimos de "listos"
Revisa aquí: http://www.wordreference.com/conj/EsVerbs.aspx?v=haber
"Habríamos" --> indicativo condicional
"Hubiéramos" --> subjuntivo imperfecto.
127
No se trata de traducir literalmente un verbo. El uso de los tiempos verbales no es idéntico en los diferentes idiomas, por lo que la traducción de una frase debe respetar esas diferencias.
127
En mi opinión, ese "quisiera" que utilizamos a veces, no sustituye al "querría"sino al "quiero". Es una manera cortés de pedir algo, por ejemplo en una tienda o en una agencia de viajes, cuando el "quiero" resulta demasiado brusco
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/pr%C3%AAt/709564 https://www.wordreference.com/fres/pr%C3%AAt Vean las acepciones de prêt en Larousse y en Word Reference DUOLINGO acabará fracasando por no responder a las demandas de los usuarios. Será muy triste que una aplicación desaparezca por desidia.
260
Yo he puesto "prestos"que también significa lo mismo y tampoco me la dan por válida presto,preparado,listo,a punto ...son válidos Bunas tardes a todos /as Feliz año